世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

禍福は糾える縄の如しって英語でなんて言うの?

良いことだと思ったことが後には悪いことにつながり、悪いことがあったなという後にはそれが転じていいことになるという意味。
default user icon
penさん
2020/09/23 16:39
date icon
good icon

14

pv icon

10629

回答
  • Good luck and bad luck alternate in waves.

  • Lady Luck is a fickle mistress.

「禍福は糾える縄の如し」は英語で「Good luck and bad luck alternate in waves.」と言います。でも、慣用句のような言い方は英語にはないと思い、このような直訳みたいな感じで通じると思います。 一番近い英語の慣用句的なフレーズはおそらく「Lady Luck is a fickle mistress.」(運の女神は気まぐれな女)だと思います。英語圏では「運」というのはよく擬人化されていて、運がいい時、運が悪い時もあると指摘している慣用句です。 禍福は糾える縄の如しとよく言われているので、あまり気にしていない。 Good luck and bad luck alternate in waves, so it doesn't really bother me. A: ポーカーで沢山お金なくした! B: 運の女神は気まぐれな女だよ。 A: I lost so much money at poker! B: Lady Luck is a fickle mistress.
回答
  • Joy and sorrow are intertwined like twisted cords.

  • Good and bad fortune are interwoven like the strands of a rope.

英語で「intertwined like twisted cords」と表現すると、文字通りに「捻じれ合った紐のように絡み合っている」という意味になり、人生の幸と不幸が混在している様を表します。もう一つのフレーズ「Good and bad fortune are interwoven like the strands of a rope」でも、良い運命と悪い運命がロープの線のように織り交ぜられている状態を表すことができます。 関連語やフレーズ: - intertwined「絡み合った」 - twisted「ねじれた」 - interwoven「織り交ぜられた」
good icon

14

pv icon

10629

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10629

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら