ご質問ありがとうございます。
「この席を譲ります」を直訳に近い文章にすると"I would like to let you have my seat"になるのですが、上の者が下の者に言う、というニュアンスに英語ではなってしまうので、"use"=「使う」を入れた文章にしました。
①
"Please use this seat."=「この席を使って下さい。」
②
"Please feel free to use this seat."=「もし良かったら、この席を使って下さい。」
ご参考になると良いです!
Would you like to sit here?
ここに座りますか?
You can sit here if you'd like.
よかったらここに座ってください。
上記のように英語で表現することができます。
if you'd like は「よかったら」のようなニュアンスになります。
お役に立てればうれしいです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
Please use this seat.
この席をどうぞ。
You can sit here.
こちらに座っていいですよ。
use this seat で「この席を使う」と言えます。
ぜひ参考にしてください。