世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

笑い上戸って英語でなんて言うの?

彼女は笑い上戸だ。(なにかにつけてよく笑う)
default user icon
Naokoさん
2020/11/03 21:09
date icon
good icon

6

pv icon

6432

回答
  • a giggly person

ご質問ありがとうございます。 ・a giggly person=「よく笑う人」 (例文)She is a giggly person. (訳)彼女はよく笑う人です。 ・giggly=よくクスクスと笑う クスクス笑う事は「giggle」です。 (例文)The little boy giggled. (訳)少年はクスクスと笑った。 (例文)I heard a giggle from the audience. (訳)観客からクスクスと笑い声が聞こえた。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • "She has a quick laugh."

「笑い上戸」という日本の表現は、英語では "She has a quick laugh." と表すことができます。このフレーズでは、その人が何か小さなことにもすぐに笑う傾向があることを意味します。"quick" はこの文脈で「すぐに」という意味で、「笑う」という行為が即座に起こることを示しています。 類似の意味を持つフレーズとしては "She laughs easily."(彼女は簡単に笑う)や "She's always ready to laugh."(彼女はいつでも笑う準備ができている)などがあります。 関連単語リスト: - cheerful: 陽気な、明るい - jovial: 楽しい、陽気な - lighthearted: 心配事がない、気楽な - merry: 陽気な、楽しい 「cheerful」は性格が明るくて、常にポジティブな印象を与える人に使います。「jovial」と「merry」は特に楽しいときや、楽しい集まりで使われ、皆がハッピーな状態を表します。「lighthearted」は何かにつけて悩みを感じない、明るく気楽な様子を指します。
good icon

6

pv icon

6432

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6432

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら