世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

口が立つって英語でなんて言うの?

子供が、ああ言えばこう言います。屁理屈なのですが、よくこうもいろいろ思いついて反論できるなと感心します。日本語ではこういうのを「口が立つ」とか「論が立つ」と言いますが、このニュアンスを英語で表現するにはどう言えばいいのでしょう?
default user icon
NAOKOさん
2021/08/26 11:32
date icon
good icon

5

pv icon

4445

回答
  • to have a way with words

  • to be a smooth talker

「口が立つ」は英語で次のように言えます。 ーto have a way with words 「口が立つ・弁が立つ」 ーto be a smooth talker 「口が上手い・口が巧みである」 例: My sales manager has a way with words. 「うちのセールスマネージャーは口が立つ」 My son thinks he's a smooth talker, but he's really not. 「うちの息子は口が巧みだと思っているが、全くそうではない」 ご参考まで!
回答
  • have a way with words

  • be a smooth talker

  • have a silver tongue

ご質問ありがとうございます。 もちろん「口が立つ」を直訳できません。そうすれば、「mouth stands up」になって、結構不自然です。 だから、上記の三つのフレーズになります。 一番丁寧な訳し方は「have a way with words」になります。どんな場面でも使える表現です。 二番目と三番目の例の場合では、ちょっと悪いニュアンスがしますので、ご注意ください。状況によって、相手をよくないことをさせると言うニュアンスがします。 例文: He had a way with words and I truly admired him. 彼が口が立つため、私は彼を感心しました。 Since he had a silver tongue, I couldn't help but follow every command of his. 彼が口が立つため、私は彼の全ての命令を従ってしまいました。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • be good with words.

まだ出ていない表現では、 good with wordsという表現があります(^^♪ He is good with words. で「彼は話し上手だ、言葉の使い方が巧みだ」という意味です(*^_^*) また、 He is skillful with words.などに表現を変えると、「巧み」な感じが更に強調されます(^^♪ 他にも、 She is good with children. 「彼女は子供の扱いが上手だ」 He is good with machines. 「彼は機械に強い」 などと表現できます(^^♪
good icon

5

pv icon

4445

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:4445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら