世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これは日本語独特の表現ですって英語でなんて言うの?

よろしくお願いします、お世話になってますなど、英語には直訳しにくい日本語独特の表現、と言いたいのですが、どう言えばいいでしょうか。
default user icon
( NO NAME )
2016/08/20 14:27
date icon
good icon

56

pv icon

31584

回答
  • This is a Japanese-specific expression.

Japanese-specificで「日本独特の」という意味になります。そして名詞にexpression「表現」とすることで、日本独特の表現となります。-specificはとても使い勝手があるので、ぜひ覚えておいてくださいね。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • This only means something in Japanese.

  • If I translate the Japanese directly, it won't make sense.

  • The exact meaning of this word is difficult to get across in English

To get across = to communicate the meaning of something To make sense = to be understood To mean something = to have significance
To get across=何かの意味を伝える To make sense=理解する To mean something =意義がある。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • It's very Japanese

  • There is no direct translation

これはとてもよく聞くフレーズです。 ここなんてuKnowでもよく書きます。 個人的には以下のように答えています。 It's very Japanese すごく日本っぽい There is no direct translation 英語訳はありません
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • There is no English phrase for that Japanese phrase.

You can use the above sentence to express yourself . Other examples are: "There is no direct way to translate it from Japanese to English".
"上記の表現を使って言い表すことが出来ます。 その他にも ""There is no direct way to translate it from Japanese to English."" という表現があります。"
Natsai DMM英会話講師
回答
  • The Japanese words in this phrase have no equivalents in English. Try Japanese synonyms.

If the Japanese words contained in the phrase do not have any equivalent words in English, it is impossible to have them translated. Maybe the first thing to do would be to look for Japanese synonyms for these words. It may be possible to find English equivalents for the synonyms. A synonym is a word having the same or nearly the same meaning as another in the same language, as happy, joyful, elated This might help.
もし英語にはない表現の日本語がでてくれば、それを翻訳することは不可能でしょう。 恐らく最初にできることは、その日本語の類義語を探すことになるでしょうね。 そうすれば似たような言葉を英語で探すことができるかもしれません。 Synonymとは、類義語のことです。Happyなら、joyful, elatedなどなどが類義語です。 こういうのが役に立つことがあります。
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • This Japanese word has no direct English translation.

  • This word only exists in the Japanese language.

In conversation, you can say, "it's hard to explain this word because it has no direct English translation" or "this word only exists in the Japanese language so it's hard to explain."
この会話の場合、日本語だけに存在する表現なので説明するのが難しい。というニュアンスで伝えることができます。
Shay S DMM英会話講師
回答
  • It is a reciprocal exchange (look after me!) commonly used to express feelings of mutual support & positive team spirit ,between associates.

This is in essence an AFFIRMATION whereby a group can show each other in this greeting and express aloud, just how committed they are to the purpose at hand. (i've got your back :-) would be a rough interpretation.
これは実際のところAFFIRMATION(アファメーション)であり、お互いにこの声をだし、挨拶する行為で、お互いが近づくためのものです。   (i've got your back :-) 「あなたの味方です:-)」が、大まかに言えば似ている解釈になります。
Scobie DMM英会話講師
回答
  • There is no direct translation. It is a Japanese phrase.

You can say : 'There is no direct translation. It is a Japanese phrase.' It only makes sense in Japanese and in no other language.
このように言うことができます。 'There is no direct translation. It is a Japanese phrase.' これは日本語でしか意味をなさず、他の言葉には訳せません。
Kels DMM英会話講師
回答
  • That phrase has no Japanese translation.

  • That phrase only exists in the Japanese language.

Sometimes some words and phrases are difficult to translate from one language to another. In such cases, to explain this we can say:- 1. That phrase has no Japanese translation. 2. That phrase only exists in the Japanese language. Hope this helps!
語句によって他の言語に訳しにくいものもありますね。その場合、次のように説明できます。 1. That phrase has no Japanese translation.(そのフレーズに相当する日本語はない) 2. That phrase only exists in the Japanese language.(それは日本語にしかない表現です) 参考になれば幸いです!
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • There is no direct translation.

  • It is a unique expression.

- There is no direct translation : This describes that when you try to translate the phrase you are unable to find a perfect translation for the meaning. I.E: When you put the phrase in a translator app. - It is a unique expression : This talks about the uniqueness of the expression or phrase to show that although it can be understood through explanation, it isn't something there is an exact word or phrase for in another language.
- There is no direct translation(直訳はありません) これは「全く同じ訳はない」という意味です。翻訳アプリを使っても完璧な訳は見つけられないということ。 - It is a unique expression(これは独特の表現です) 「これは独特の表現だ」と伝えています。「説明することはできるが、直訳はない」ということです。
Jonathan B DMM英会話講師
回答
  • It doesn't make sence if translated to English

  • I can't translate it, the meaning will be different in English

Another option could be the following: "I can translate it but it won't make any sence in English". I promise to you most of the people know that not all proverbs can be translated.
次のように言うこともできます。 "I can translate it but it won't make any sence in English".(訳せるけど、英語では意味が分からないと思う) 「他の言語に訳せない表現」はどの言語にもありますね、これはほとんどの人が知っていることですから、相手も分かってくれると思います。
Sarah Elizabeth DMM英会話講師
good icon

56

pv icon

31584

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:31584

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら