世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

親だからといって、あれこれ子どもに指図するのはどうかなって英語でなんて言うの?

日常会話で、子育ての話題です。 親だからといって、子どもに指図ばかりする親はどうなんだろう(よくない)という内容を英語で言いたいです
default user icon
TOMOKOさん
2021/11/24 00:00
date icon
good icon

0

pv icon

2044

回答
  • "As a parent, I'm not sure about ordering kids around."

  • "Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around."

- "As a parent, I'm not sure about ordering kids around." "as a parent" 「親によって」 "I'm not sure about ~" 「〜のはどうかな」 "ordering kids around" 「あれこれ子どもに指図する」 - "Even though you're a parent, that doesn't necessarily mean you should be ordering kids around." "even though you're a ~" 「〜だからといって」 "parent" 「親」 "that doesn't necessarily mean you should ~" 「〜した方がいいわけではない」
回答
  • As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.

ご質問ありがとうございます。 「親だからといって、あれこれ子どもに指図するのはどうかな」は英語で上記の例になります。日常会話で、子育ての話題ですので、ちょっとカジュアルなニュアンスがします。 「As an adult, it doesn't feel good ordering kids around.」 「doesn't feel good」の代わりに「doesn't sit right with me」や「doesn't feel right」を使う場合もあります。意味は一緒ですので、どれでも使っても大丈夫です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

2044

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2044

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら