世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「聖地を汚す」って英語でなんて言うの?

「くそー、異教徒どもめ、聖地を汚しやがって。」と英語で言いたいのですが、この場合の「汚す」は、どの英動詞を使えばいいのでしょうか? 又、「くそー」は英語でどう言えばいいのでしょうか?
default user icon
carl 3さん
2022/06/20 19:56
date icon
good icon

2

pv icon

2418

回答
  • defile the holy land

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『くそー、異教徒どもめ、聖地を汚しやがって。』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Goddammit, pagans! You defiled the holy land. と言えます。 『くそー』は、Goddammit この他にも『畜生!』というような、いら立ち・驚き・怒り・当惑などを表現する場合によく使われます。 『この場合の「汚す」は、どの英動詞を使えばいいのでしょうか?』については、いくつか使えるものはありますが、今回は defile 『神聖さ・名声・名誉・評判などを汚す』を使いました。 参考になれば幸いです。
回答
  • Damn pagans! You defiled this holy land!

  • You damn pagans sullied this holy land!

ご質問ありがとうございます。 「くそー」=「damn」 「異教徒どもめ」=「pagans」 「聖地」=「holy land」 「汚しやがって」=「defiled」 「汚す」は英語で色々な意味がありますが、この場合では、「defile」や「sully」はちょうど良いです。 「くそー」の場合では、「damn」が一番的確だと思います。「goddamn」でも良いですが、「聖地」について話すので、「god」を言うのはダメな気がします。 一つか二つの文章にしてもニュアンスと意味が一緒です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

2418

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2418

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら