世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

母は父方の親戚と仲が良くないって英語でなんて言うの?

英語でなんというか教えてください!
default user icon
( NO NAME )
2017/01/09 12:49
date icon
good icon

5

pv icon

5197

回答
  • My mom does not get along with in-laws.

get along with= 仲良くする、上手くやっていく in-laws=婚姻によってできた親戚関係 *お母さんはお父さんと婚姻関係ということは、常識で判断できるので「父方の」という言葉を入れる必要はありません。 * ハイフォンが必要です。 *「親戚」という意味なので、通常複数形になります。 mother-in-low (婚姻関係における)義理の母 father-in-low (婚姻関係における)義理の父 気をつけないといけないのは、日本では姑も継母も「義理母」ですまされますが、英語の場合は違います。きちんと使いわけが必要です。 step mother 継母 step father 継父 I hope it helps.
Yuki Ebihara TESOL Professional
回答
  • My mother doesn't get along well with her in-laws from my father's side.

「仲が良くない」という時には、"doesn't get along well with" という表現を使います。 - "doesn't get along well with" で「〜と仲が良くない」という意味になります。 - "her in-laws" で「彼女の姑/舅」すなわち「母の夫の親族」という意味合いになります。 - "from my father's side" では「父方の」と、どちら側の親族であるかを示しています。 類似フレーズ: - My mom and her in-laws don't really click. - There's some friction between my mother and my dad's relatives. 関連語リスト: - in-laws - 姑(しゅうとめ)、舅(しゅうと) - relatives - 親族 - friction - 不和 - discord - 不一致
good icon

5

pv icon

5197

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら