世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

話を盛るって英語でなんて言うの?

「友達Aはいつも話を盛ってるよ。私はいつもその人の話を聞くときは、その分を計算して話を解釈している。」と他の友達にアドバイスしたい。
default user icon
Mariさん
2017/08/15 13:30
date icon
good icon

41

pv icon

39414

回答
  • She tends to exaggerate her stories. So I don't believe everything she says literally.

  • She uses hyperbole in her stories pretty often. So I normally try to take them with a grain of salt.

「彼女は話を大げさに話す傾向がある。だから私は、彼女の話は文字通り信じない」 「彼女は話に誇張をよく使う。だから私は、いつも彼女の話は懐疑的に解釈するようにしている」 という二つの例です。 exaggerate:誇張する literally:文字通り hyperbole:誇張 take ( ) with a grain of salt:懐疑的に受け止める
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター
回答
  • They're always exaggerating.

  • They're always bending the truth

  • They're always stretching the truth

話しを盛るのは英語で言うとexaggerateです。誇張するとか大げさに言うということです。 また、bend the truthやstretch the truthとも言います。文字通りの意味は「事実を曲げる・延ばす」ですが、「話しを盛る」という意味の熟語です。 「その分を計算して話を解釈している。」のところは一番簡単な言い方は「I always take what they say with a grain of salt」と言えます。これは「その分を計算して話を解釈する。」という意味の熟語です。しかし、take what they say with a grain of saltは今の時代ではちょっと陳腐な表現になっているため、I think carefully about the truth of what they say(本人の話しの事実について良く考えます。)という言い方の方が良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • exaggerate

前のアンカーの方が回答してらっしゃるように、「話を盛る」は、 exaggerateで表現できると思いますm(__)m exaggerateは「誇張する、大袈裟に言う」の意味の動詞です。 例) Mr. A always exaggerates. 「Aさんはいつも大袈裟に言う、話を盛っている」 Some parts of the story are exaggerated. 「話のいくつかの部分が誇張されている」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

41

pv icon

39414

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:39414

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら