世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

顧客に刺さるって英語でなんて言うの?

プレゼンなどでお客も心を掴む 意味です
default user icon
( NO NAME )
2017/12/03 07:20
date icon
good icon

13

pv icon

23434

回答
  • win the hearts and minds of customers

  • capture the hearts of customers

心をつかむ、心に刺さる、という意味でよく使われるのが、win the hearts and minds です。 また、captureはパソコン用語で「キャプチャー画像」と言ったりするように、「捕まえる」という意味があります。 capture the hearts of customersで「顧客の心をつかむ」となります。 His presentation was very creative and captured the hearts of the audience. 彼のプレゼンはとても独創的で、その場にいた観客の心をつかんだ。 というように使えます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • impress

少し意訳になるような感じがしますが、心をつかむをimpress(感動させる、良い印象を与える)でも表現できると思います。 His speech impressed the audiences. 彼のスピーチが聴衆の心を掴んだ。 参考になれば幸いです!
Kai A 英語講師
good icon

13

pv icon

23434

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:23434

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら