世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

よりを戻すって英語でなんて言うの?

別れた彼女(彼氏)と関係が復活する事
default user icon
( NO NAME )
2017/12/23 21:04
date icon
good icon

65

pv icon

51299

回答
  • to patch things up

  • to get back together

This means to try and improve a relationship after they have been problems. For example: You: "Did you try and patch things with John?" Friend:It is not easy but we trying. You can also say "to get back together". Example sentence: "We got back together with John. We are dating now"
「よりを戻す」という表現は、英語では "to patch things up" や "to get back together" と言います。これは、問題が発生した後に関係を修復しようとする意味を持っています。 例えば以下の会話では、"patch things up" の使用が確認できます。 You: "Did you try and patch things with John?" Friend:It is not easy but we trying. あなた: "Johnとの間を繕う(よりを戻す)試みは行いましたか?" 友人: "簡単ではないけれど、私たちは試しています。"
Natsai DMM英会話講師
回答
  • Get back together

  • Going out again.

When a couple breaks up, it means that they are no longer "together." If they enter back into a relationship, this means that they "Got back together." "Get back together" can be used for both married couples or couples who are dating. e.g.: Aさん:I saw Carlos and Erin at the movie theater last night. Bさん:Didn't they break up? Aさん:Yeah but they got back together last week. In the case of couples that are just dating (non-married couples), many people say that these people are "going out." When they break up, they are no longer "going out." If the resumes their relationship, you can also say they are "going out again" e.g. Susie and Aaron are going out again.
カップルが別れるというのは、もう"together"(一緒に)いないことを意味しています。よりを戻すというのは、"Got back together"(また一緒になる)という意味です。 "Get back together"は、結婚しているカップルにも付き合っているカップルにも使えます。 【例文】 Aさん:I saw Carlos and Erin at the movie theater last night.(昨日の夜カルロスとエリンを映画館で見たよ) Bさん:Didn't they break up?(別れたんじゃないの?) Aさん:Yeah but they got back together last week.(うん、でも先週よりを戻したんだよ) ただデートしている(結婚していない)カップルの場合は、彼らは"going out"(付き合っている)とも言います。 別れた場合は、no longer"going out"(もう付き合っていない)と言います。 関係を継続する場合は、"going out again"と言うこともできます。 【例文】 Susie and Aaron are going out again.(スージーとアーロンはよりを戻した)
Scott F DMM英語講師
回答
  • We're back together

  • We broke up and now we're dating again

  • We're off and on.

"We're back together" signifies that you, as a couple are dating again. "We broke up and now we're dating again" means that you were dating, then you broke it off and now you're dating again. "We're off and on" some people say this to signify that they'll date for some time, break up then date again repeatedly.
We're back together. (私達よりを戻しました。) - カップルがよりを戻して付き合っていることを意味します。 We broke up and now we're dating again. (私達は一度別れましたが、今また付き合っています。) - 昔付き合っていて、一度別れ、また今付き合っているという意味です。 We're off and on. (私達は付き合ったり、別れたりしています。) - これは、付き合って、別れて、また付き合ってを繰り返していることを表す時に使われることがあります。
Katrina W DMM英会話講師
回答
  • To reunite

  • To patch things up

  • To get back together

When two people or things come together once more they are said to be reuniting. To repair the relationship is to 'patch things up'. "I hear MArk and Liz are getting back together."
2人や2つのことが再度一緒になる場合、to be reunitingといえます。関係を修復することは、「patch things up」と言えます。 I hear MArk and Liz are getting back together. (マークとリズはよりを戻したと聞きました。)
Ian W DMM英会話講師
回答
  • They reconciled with each other.

  • They 'got back together' after having broken up.

When husband and wife break up, there will have been strong reasons as to why they would have broken up. The only way they can get back together is by reconciling, that is, discuss all the reasons why they broke up, and reach an agreement that those things will be avoided at all costs by both parties if they get back together. That is reconciling. Without reconciling, I wonder how you can get back together. So, when telling somebody about a friend of yours who had broken up with his wife but got back together, you may say: They reconciled with each other. or They 'got back together' after having broken up.
夫婦が別れる時は、別れなくてはならない大きな理由がそこにあるはずです。 ただ一つよりを戻す方法は"reconciling"(和解する)する事です。 それは、よりを戻すために、別れることに至った理由やお互い合意に達するための事をすべて話し合う事です。 これが"reconciling"(和解する)です。 "reconciling"なしでどのようによりを戻すのか分かりません。 ですので、友人が奥さんと別れてしまって、またよりを戻す事を誰かに話す時、次のように表現することが出来ます。 【例】 "They reconciled with each other." (彼らは和解した/よりを戻した) または "They 'got back together' after having broken up." (彼らは別れた後に、またよりを戻した)
Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • They got back together.

  • They worked things out and are back together.

  • They're going out again.

All three phrases can be used about two people who broke up and then are a couple again. When saying "got back together" it means they had broken up and then became a couple. When putting the word "again" means they're together now. "worked things out": means they talked about their problems and found solutions for it and are a couple once more. Hope this helps!
三例とも、一度別れてまたよりを戻したカップルについて使えます。 「got back together」は一度別れてまたよりを戻したことを表します。 「again」は、今は一緒であることを表します。 "worked things out": 問題について話し合って解決策を見つけて、またよりを戻したことを表します。 参考になるといいです!
Zoulfa DMM英会話講師
回答
  • get back with

  • get back together

以下のように使います。 I want to get back with her.「彼女とよりを戻したい」 She got back with her ex-boyfriend.「彼女は元カレとよりを戻した」のように、当事者の一人だけを主語に持ってくる場合は、get back withとして、withの後ろにもう一人の当事者を置くが、 They got back together. 「彼らはよりを戻した」のように、当事者2人ともを主語に持ってきた場合は、get back togetherとします。 参考になれば幸いです(#^^#)
回答
  • to get back together

  • re-united couple

When a couple breaks up and gets back together, then you would use the expressions "got back together"/ "to get back together" or "re-united couple". For example, you can say: -Sam and Andy just got back together. I didn't think they would after their explosive break up -Sam and Andy re-united as a couple last month. I'm happy for them.
カップルが別れてまたよりを戻すことは、 "got back together" / "get back together" または"re-united couple"で表せます。 例文: -Sam and Andy just got back together. I didn't think they would after their explosive break up サムとアンディーは、よりを戻したところだ。険悪な別れの後でよりを戻すと思わなかった。 -Sam and Andy re-united as a couple last month. I'm happy for them. サムとアンディーは、先月よりを戻した。よかったよ。
Aiden J DMM英会話講師
good icon

65

pv icon

51299

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:65

  • pv icon

    PV:51299

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら