世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

魅力を発信するって英語でなんて言うの?

「情報コーナーでは、京都の魅力を全国(日本全国)や海外に発信します。」は英語でどのように書きますか?観光パンフレット上で、tourist center やアンテナショップなどの説明に使う文です。
default user icon
pajamaさん
2018/02/24 15:45
date icon
good icon

108

pv icon

128985

回答
  • To spread charm/attraction

  • In the information section, we will spread the attraction / charms of Kyoto both locally and globally.

[魅力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32166/)は「Sales Point (セールスポイント)」、「charms (魅力)」「attraction (魅力)」と翻訳できます。 「発信する」は「[広める](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/27002/)」と捉えて[Spread]としました。 情報コーナーでは、京都の魅力をローカルにもグローバルにも発信します。 In the information section, we will spread the attraction/charms of Kyoto both locally and globally. インフルエンサーをコラボして京都の魅力を発信しています。 We are collaborating with influencers to spread the charm of Kyoto.
Rieko A ブロガー/IT企業社員 in シドニー
回答
  • In the information section, we introduce the appeals of Kyoto to people all over Japan and the world.

情報コーナーでは、京都の[魅力](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32166/)を全国(日本全国)や海外に[発信します](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50741/)。 In the information section, we introduce the appeals of Kyoto to people all over Japan and the world. 発信=紹介するととらえた場合の訳です。 魅力はappeal以外にもcharmsでもいいと思います。 全国(日本全国)や海外に発信します。 上記につきましては全国、そして世界にいる「人」に魅力を伝えているわけなので、自然な文章にするためintorduce to people all over Japan and the worldの形をとりました。
Natsuka K 英語講師
回答
  • share the local appeal of Kyoto to the world

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: share the local appeal of Kyoto to the world 京都の魅力を世界中に発信(シェア)する ここでの share は「発信する」というニュアンスで使うことができる英語表現です。 to the world で「世界に」ですが、world を自由に変更いただいて問題ありません。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • share the attractions of Kyoto with the world

以下のように表現することができます。 share the attractions of Kyoto with the world 世界中に京都の魅力を発信する share で「共有する」を英語で表現することができます。 そこから「発信する」のようなニュアンスで使えます。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

108

pv icon

128985

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:108

  • pv icon

    PV:128985

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら