世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

チョコレートをパキッと割るって英語でなんて言うの?

薄い板チョコを小さく手で割るときパキッと割ると言いたいのですが どういえばいいですか
default user icon
( NO NAME )
2018/04/15 16:48
date icon
good icon

13

pv icon

13553

回答
  • break off pieces of chocolate

  • break pieces off of a chocolate bar

  • break up a chocolate bar

「break off」は大きいものから小さい部分を折り取る。 Some pieces of plaster broke off of the house. 家からしっくいの部分が折って落ちた。 「break up」はそのもの全部小さい部分にする。 The entire house broke up in the earthquake. その家全部地震で壊れた。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • - "Snap a piece off the chocolate bar."

"Snap a piece off the chocolate bar."や"Break off a piece of the chocolate bar."という表現は、「チョコレートバーから一部を折り取る」という意味になります。「パキッと割る」の直訳は英語にはないので、「break off」や「snap off」を使うのが一番近い表現になります。 - Snap: これは硬いものが破裂するときの音を表す表現で、ここでは「割る」という意味で使われています。 - Break off: これは「折り取る」または「分ける」という意味で、チョコレートバーから一部を取る行為を表しています。 以上の情報がお役に立てれば幸いです。
good icon

13

pv icon

13553

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:13553

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら