世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

字のくせって英語でなんて言うの?

癖字と言うほどではないけど、書き方にクセがあるってどう言いますか。
female user icon
Kyokoさん
2018/06/04 23:21
date icon
good icon

9

pv icon

7568

回答
  • His/her handwriting is a little strange

  • His/her handwriting is difficult to read

  • His/her handwriting is illegible

「字のくせ」というフレーズを直訳できませんが、意訳をすると、「His/her handwriting is a little strange」や「His/her handwriting is difficult to read」という英語になります。「全く読めない文字」の場合、「His/her handwriting is illegible」という表現を使います。「illegible」は「読められない」という意味になります。 「handwriting」は「手書き」、「誰かの文字の書き方」という意味になります。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • He has a unique handwriting style.

英語で「He has a unique handwriting style.」と言えば、「彼は特有の書き方をしている」という意味になります。「unique」は「唯一無二」「特徴的な」という意味を持ちますので、その人特有の字のくせを表現できます。「Her writing has a distinctive flair.」とも言えます。「distinctive」は「特徴的な」「独特の」という意味で、「flair」は天賦の才能や特有のスタイルを示す言葉ですのでこちらも同じく字のクセを表現するときに使えます。 関連した単語リスト Handwriting: 筆跡、手書きの文字 Style: スタイル、方法 Unique: 独特の、ユニークな
good icon

9

pv icon

7568

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7568

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら