世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

かけた情けは水に流せ。受けた恩は石に刻め。って英語でなんて言うの?

素敵だなあって知りたくて!
default user icon
RIRIさん
2018/08/20 21:56
date icon
good icon

8

pv icon

7916

回答
  • Let go all that you have done for others and carve the kindness you receive in stone.

これは日本語の諺なので英語にしづらいですが、直訳するとこんな表現になります: かけた情けは水に流せ。→ Let go all that you have done for others / Wash away all that you have done for others 受けた恩は石に刻め。→ Carve the kindness you receive in stone. ですから、一つの文章にすると、こうなります: Let go all that you have done for others and carve the kindness you receive in stone. ボキャブラリー let go, wash away = 流す all that you have done for others = かけた情け carve = 刻め kindness you receive = 受けた恩 stone = 石
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • "Cast your kindness upon the waters, for you shall find it after many days."

- "Cast your kindness upon the waters, for you shall find it after many days." これは善行は結果的に自分に返ってくるという教えです。 - "Inscribe your benefits in marble." 恩恵や受けた善行は永遠に記憶しておくべきである、という意味合いのフレーズです。 実際にはこのような表現は日常会話で使われることはあまりありませんが、比喩的または哲学的な文脈で用いることができます。 関連する単語リスト: - kindness - 情け、善意 - benefit - 恩恵、利益 - inscribe - 刻む、記す - marble - 大理石(永続性のあるもの) - virtue - 美徳、徳
good icon

8

pv icon

7916

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7916

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら