世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(いつも皮肉な相手が急に真剣に褒めてきて)調子狂うわ〜って英語でなんて言うの?

いろんなバリエーション知りたいです。 例文: A: きれいになったね。 B: 何急に。いつもからかったり皮肉なくせに。調子狂うわ〜
default user icon
Sayaさん
2018/08/27 08:30
date icon
good icon

5

pv icon

6224

回答
  • You are throwing me off.

  • What's wrong with you?

You are throwing me off. 【訳】あなたは私を困惑させている。 上は状況、関係性、言い方次第でいけると思いますが、throw offは他にも様々な意味があり、今回も「振り回される」に近い意味で使っています。「意図が見えないからムカつく」とも捉えられかねないかなとも。 What's wrong with you? You never said things like that! 【訳】あなたどうしちゃったの?今までそんなこと言ったことないでしょ! What's wrong with you? What do you want me to do? 【訳】あなたどうしちゃったの? 私に何かして欲しいの? あたりは無難な返しかなと思います。
回答
  • (A usually sarcastic person suddenly gives serious compliments) What a wind up!

  • What a wind up!

  • You're winding me up!

皮肉な相手とは言え好かれてるようで何よりだと思います。 「きれいになったね。」 "You look beautiful now" など 「 何急に。いつもからかったり皮肉なくせに。調子狂うわ〜」 "WTF. You're usually *sarky and make fun of me. What a wind up!" など *sarcastic の略。 What a wind up の wind は 風 ではなく 巻く です。 Wind up は からかうって表現で、巻かれてる気分にされる って意味があり、調子狂わせるって表現に近いかもしれません。 後者の "What a wind up!" は なんてからかいもんなの! と 言ったような表現です。 "You're winding me up!" は相手に対してからかってるでしょと 言いたい場合に使いましょう。
回答
  • I'm very disconcerted. Now all of a sudden you give me compliments.

  • I'm really confused right now. You give me compliments all of a sudden.

「(いつも皮肉な相手が急に真剣に褒めてきて)調子狂うわ〜」という場合、 "I'm very disconcerted. Now all of a sudden you give me compliments." "I'm really confused right now. You give me compliments all of a sudden." という表現を使うことも出来ます。 "to be disconcerted"は、「調子が狂う」 "to be confused"は、「困惑する」 "all of a sudden"は、「急に」 "compliment"は、「ほめ言葉」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

6224

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6224

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら