世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もう二度とこんなみじめな思いはしたくないって英語でなんて言うの?

色々新しいことに挑戦しつづけたけれど、すべて失敗したときに感じる挫折感
default user icon
Pekoさん
2018/11/29 11:09
date icon
good icon

50

pv icon

16546

回答
  • 1.I don't ever want to feel miserable again

  • 2.I don't ever want to feel these feelings ever again.

まず言葉の説明: みじめな思いをする-->"to feel miserable" 文法 もう二度も"ever again"に翻訳できます。 二度ともフランスに行かない "I won't ever to France again" Aしたくない "Don't want to A" バスをしたくない "Don't want to play basketball" 1番目は直訳で"I don't ever want to feel miserable again"となります。 2番目は文脈を含めてもう少し自然感があるともいます。 「この気持ちを二度とも感じたくない」みたいなことです。
回答
  • I never want to feel this miserable/lost again?

  • I never want to feel these feelings again?

The emotions you feel that make you happy, lost, sad etc are also called 'feelings' If you feel sad or lost you might not want to feel like that again so would say 'i never want to feel these feelings again'
喜び、喪失感、悲しみなどの感情は、'feelings' で表せます。 悲しみや喪失感を味わうと、「もう二度とこんな気持ちにはなりたくない」と思うかもしれません。次のように言えます。 'I never want to feel these feelings again'(もう二度とこんな気持ちにはなりたくない)
Mia St DMM英会話講師
回答
  • I don't want to feel this miserable ever again.

We use the phrase "ever again" to say that we don't want something to happen again in our entire life. I hope that this helps! :)
"ever again"は、人生で二度と起きてほしくないことを言う場合に使われます。
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • I never want to feel this bad again.

  • This was agonizing.

  • I felt so much anguish.

Miserable, agony and anguish are all terms used to express deep depression or unhappiness. Misery suggests that you are uncomfortable, while agony and anguish can suggest a higher level of depression, unhappiness and physical pain. You can say: I never want to feel this miserable again. I never want to be in this much agony ever again. (The situation was agonizing)
"miserable"と"agony"、"anguish"、これらはすべて、不幸・深く落ち込んだ気持ちを表します。 "misery"は、不幸であることを表します。"agony"と"anguish"は、より深い絶望・不幸・身体的苦痛を表します。 例えば: I never want to feel this miserable again. 〔訳〕こんな惨めな思いはもう二度としたくない。 I never want to be in this much agony ever again. 〔訳〕こんな苦しみはもう二度と味わいたくない。 (その状況は"agonizing"だった) agonizing = 苦痛な
Stephanie H DMM英会話講師
回答
  • I never want to feel this lost ever again.

  • I never want to feel this miserable ever again.

みじめ lost, miserable と言えます。 Lost は失くしたという意味の言葉でもありますが、feel lost と言うと、どうしていいかわからない。という時にも使えます。 Miserableはそのままみじめという意味の言葉です。
回答
  • I hope that I never feel this miserable again.

  • I never want to go through this again.

1. This strongly suggests that you are feeling extremely sad right now. "Misery" is a state of sadness, and feeling miserable is another way of saying that you feel sad. 2 The phrase "go through" is a common way of suggesting that you are experiencing something difficult, as if the difficult situation was a journey. In this context, it means to go through an extremely hard emotional situation.
1. これは、あなたが今とても悲しいことを表すフレーズです。"Misery"は、悲しい、みじめだという意味です。 feeling miserableも悲しい気持ちを表す表現です。    2  "go through" は、何か難しいことを経験していることを意味します。この場合、とてもきつい状況を経験しているということです。
Ross H DMM英会話講師
回答
  • I've suffered too many setbacks and simply can't face another!

  • I'm feeling slightly depressed about not being successful at anything. I don't have the strength to suffer another blow!

When you tried different new things, but failed at all of them, you felt miserable/lost. You want to say that you don't want to ever feel miserable/lost again. This can be either a very dramatic statement, or not, depending on body language and voice control. One of the above suggestions may fit a specific scenario.
違った新しいことに挑戦したけれど、失敗したとき、みじめな気持ちになって、もうそのような思いをしたくないと言いたいことがあるかもしれません。これらの例は、ボディーランゲージや声のトーンなどによって、とても感情的な表現になったり、そうでなくなったりします。これらの例は、このような状況にぴったりのフレーズです。
Ian W DMM英会話講師
good icon

50

pv icon

16546

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:16546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら