世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

亥年明けましておめでとうって英語でなんて言うの?

あえて日本人らしく干支を用いて「2019年亥年明けましておめでとう」と英語で表現できますでしょうか。ついでにこの場合の「亥」は「pig」と「boar」のどちらが違和感ないか、言及いただけると嬉しいです。
default user icon
daisuke nagasawaさん
2018/12/31 17:06
date icon
good icon

10

pv icon

3613

回答
  • Happy Year of the Pig!

  • Happy Year of the Boar!

中国の干支だと、「亥」は「pig」です。日本では(チベットもそうらしい)、豚ではなく、イノシシになりました。英語での干支についたものを読むと、いつも「pig」が出て来ますが、特に日本の干支について言っているなら、「boar」の方が正しいです。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Happy New Year of the Pig! / Happy New Year of the Boar!

日本の十二支(干支)を英語で表現する場合、「亥年」はPigやBoarといった動物で認識されます。「亥年明けましておめでとう」は、英語では「Happy New Year of the Pig!」または「Happy New Year of the Boar!」と表現することができます。 一般的に、'Pig'は農場の豚を指すことが多く、可愛らしいイメージがあるため、祝祭的な文脈で用いる場合に適しています。'Boar'の方が野生の猪を指し、より力強いイメージがあります。どちらの単語を使用するかは、伝えたいニュアンスや文化的背景に応じて選びます。
good icon

10

pv icon

3613

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:3613

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら