世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

カルチャーって英語でなんて言うの?

海外旅行の醍醐味は日本にはないカルチャーを体験できることだと思います。
default user icon
Martonさん
2019/03/03 18:56
date icon
good icon

4

pv icon

5781

回答
  • culture

Martonさん ご質問どうもありがとうございます。 カルチャーはもともと英語に由来する言葉なので、英語も「culture 」のままです。 様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。 1a (I think) The best part about business trips abroad is the opportunity to experience a new culture up close. 海外旅行の醍醐味は新しいカルチャーを体験できることだ(と思います)。 1b The thrill about business trips abroad is the opportunity to get to know a new culture up close. 海外旅行の醍醐味は新しいカルチャーを体験できることです。 2 The culture in my home country is a little different from the culture in Japan. 私の国の文化は、日本の文化とは少し違います。 語彙: - best part (直訳: 一番いい部分)= 醍醐味 - thrill (直訳: 興奮)= 醍醐味 - up close = 親しく お好みに合わせて使い分けてみてください。 ご参考にしていただければ幸いです。
回答
  • Culture

「カルチャー」が英語で「Culture」と言います。 例文: 海外旅行の醍醐味は日本にはないカルチャーを体験できることだと思います。 ー I think the best part of traveling abroad is that you can experience a culture not found in Japan. カルチャーショックを受ける ー Suffer from a culture shock. 外国に行くと我々は大抵カルチャーショックを体験する。 ー In a foreign country most of us go through culture shock. 参考になれば嬉しいです。
回答
  • culture

「カルチャー」つまり「文化」は culture と言います。 The best part of overseas trips is that you can experience other cultures which are different from the Japanese one. 「海外旅行の醍醐味は日本とは違う他のカルチャーを体験できることです」 「醍醐味」は「もっとも良い部分」という意味なので the best part of ~ と言います。 「海外旅行」は overseas trip や traveling abroad などと言います。 少しニュアンスは変わりますが、「暮らしぶり」という面では lifestyle を使うこともできます。 I feel like Japanese lifestyle is shifting to Western’s. 「日本の生活様式は西洋のものへと変化しつつあると感じる」
good icon

4

pv icon

5781

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5781

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら