世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

過去を振り返るよりも、未来を夢見るよりも、今、今この瞬間を見つめていたいって英語でなんて言うの?

「過去を振り返るよりも、未来を夢見るよりも、今、今この瞬間を見つめていたい」というのは英語でどのように言うのか知りたいです。
default user icon
Kさん
2019/05/05 11:16
date icon
good icon

7

pv icon

6856

回答
  • I'd rather focus on this moment, rather than looking back or looking ahead.

I'd rather focus on this moment, rather than looking back or looking ahead. 過去を振り返ったり、先のことを考えるよりも、今の瞬間に集中したい。 動詞が同じ場合はもっとシンプルに rather 〜 than ++ =「++するよりも〜〜」を使うことができるのですが、今回のように動詞が異なる場合は、上のような言い方がいいと思います。 シンプルな例: I'd rather take the train than the bus. 私はむしろバスより電車を使いたい。 I like blue rather than pink. ピンクよりもむしろ青が好きだ。
回答
  • "Rather than dwelling on the past or dreaming about the future, I want to focus on the present moment."

例文: - "I prefer to focus on the now, instead of looking back at the past or dreaming about what's to come." - "It's more important for me to live in the moment than to reflect on the past or to dream about the future." 関連語: - live in the moment - be present - focus on the now - mindfulness - cherish the present これらのフレーズは自分の注意を現在に集中させたいという思いを表現する時に使用されます。 "live in the moment" や "be present" は特に現在を大切に生きようとする心境を示す言葉です。 "mindfulness" はこのような状態の精神的な実践や技法を指します。 "cherish the present" は「今この瞬間を大切にする」というニュアンスで使われ、過去や未来よりも現在の瞬間を重視する態度を表します。
good icon

7

pv icon

6856

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6856

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら