世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

精一杯って英語でなんて言うの?

力の限り、というニュアンスを出したい時に使います。「努力する」だけより「精一杯努力する」のほうが必死な感じが伝わります。
default user icon
jackさん
2019/05/19 12:10
date icon
good icon

11

pv icon

15070

回答
  • do one's very best

  • give it all you have

  • to the fullest

「精一杯」はシチュエーションによりますが、 do one's very best give it all you have to the fullest を使って言えます。 I did my very best in my last year of high school. 「高校生最後の年は精一杯頑張った。」 I gave it all I had but my marriage failed anyway. 「精一杯努力したが私の結婚生活は破綻した。」 Live your life to the fullest and have no regrets. 「精一杯生きて後悔するな。」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • with all my might

「精一杯」や「力の限り」という意味を込めた英語表現として、 with all my might が適切です。これは「私の全力を尽くして」という意味になります。 同じニュアンスで、別の言い方をすると、 I put forth my best effort. 「私は最善を尽くしました」 または I gave it my all. 「私はそれに全てを注ぎました」 という表現もあります。 必死さや全力を出す意味を強調する他の単語: to the utmost 「最大限に」 to the best of one's ability 「自分の能力のベストを尽くして」 wholeheartedly 「全心全意に」
good icon

11

pv icon

15070

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:15070

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら