世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

この場をかりてお礼を申し上げますって英語でなんて言うの?

ラジオやテレビなどで感謝の気持ちを言いたい時。
female user icon
Mayukoさん
2016/04/30 10:55
date icon
good icon

34

pv icon

31286

回答
  • I would like to take this opportunity to express my appreciation to you all.

この場を借りる は、この機会を利用する という意味の take this opportunity お礼を申し上げる は express my appreciation to you all 後半は ~to thank you all. でも構いませんが、フォーマルな前半に合わせて、上記の言い方のほうが良いかと思います。
回答
  • I'd like to take this opportunity to thank ○○

ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介します。 【英訳例】 I'd like to take this opportunity to thank ○○ この場をかりて○○に感謝申し上げます。 ↓ I'd like to take this opportunity to do この場をかりて…したい ------------------------------ 《解説》 英訳例ですが、決まった言い方でよく使われます。 opportunity は「良い機会, 好機, チャンス」という意味です。 ------------------------------ 《例文》 Circumstances didn't allow for me to say goodbye the way I would have liked but I'd like to take this opportunity to thank my team-mates, staff, the club and the fans for an unbelievable 12 years that I'll never forget. 事情があって望んだとおりの別れとはなりませんでしたが、この場をかりてチームメート、スタッフ、クラブ、そしてファンの方々に感謝申し上げます。忘れられない素晴らしい12年間をありがとうございました。 【出典:ManUtd.com-May 12, 2014】 Lastly, I'd like to take this opportunity to thank the fans. 最後に、この場をかりてファンの方々に感謝申し上げます。 【出典:Buccaneers.com-May 13, 2015】 I'd like to take this opportunity to thank everyone who has donated so far and encourage others to do so too. 募金をしてくださった方々にはこの場をかりて感謝申し上げます。まだの方は、ぜひよろしくお願いします。 【出典:Craven Herald-Mar 8, 2016】 お役に立てば幸いです。 ありがとうございました。
good icon

34

pv icon

31286

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:31286

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら