世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

感動させるって英語でなんて言うの?

観客を感動させるという時の「感動させる」って英語でどういうのでしょうか?
default user icon
shiroさん
2019/11/12 13:16
date icon
good icon

6

pv icon

15262

回答
  • to touch

  • to move

「感動した」は I was touched または I was moved と言います。 「感動させる話」とかであれば A touching story とか a moving story と言います。 「感動させる」という動詞であれば to touch または to move と言います。ただ、ただ「触れる」とか「動く」という意味に勘違いしないように、to touch the audience's heart のように「お客さんの心に触れる」という言い方のほうがわかりやすいかもしれないです。 例: 観客を感動させる舞台にしたいです。 I want this play to touch the audience. My hope is that this play will move the audience. どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
回答
  • "to move someone emotionally"

観客を感動させるという時、英語で "to move someone emotionally" と表現できます。「move」はこの文脈で「感動させる」という意味で使われ、通常、人の感情を強く刺激して、心を動かすような体験を与えることを意味します。 役立つ単語とフレーズ: - "to touch someone's heart" (誰かの心に触れる) - "to stir emotions" (感情をかき立てる) - "to inspire awe" (畏怖を感じさせる) - "to evoke feelings" (感情を呼び起こす) これらのフレーズは、観客や他の人々の感情を強く引き出すときに使います。例えば、劇や映画、スピーチなどが心を打つときは、"That performance really moved the audience emotionally" というように使うことができます。また、"That speech was so moving" や "The story touched our hearts" などのバリエーションもあります。
good icon

6

pv icon

15262

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:15262

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら