世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そんなに早く死ぬなんて思ってなかったって英語でなんて言うの?

診断されてから、もっと生きると信じてたのに。というような状況です。
default user icon
mさん
2019/11/24 19:46
date icon
good icon

8

pv icon

7441

回答
  • I thought they would have more time.

直接で "I didn't think they would die so quickly"とは思ったより早く死んじゃったという意味です。この文は少し失礼言い方です。 この文脈の場合は "I thought they would have more time"と表した方がいいと思います。 この文の "time"という言葉は生きている時間という意味で、 "have more time"とは "生きることが出来る時間という意味です。
回答
  • I didn't think he would die so quickly.

  • I didn't expect him to die so quickly. I believed he would live longer.

mさん、 質問ありがとうございます。 「そんなに早く死ぬなんて思ってなかった」=「I didn't think he would die so quickly.」になります。 会話で「Dying at this age, huh? I didn't expect that.」と言ったら「~なんて思わなかった」という言い方に近い意味になります。この文で「早く死ぬなんて」じゃなくて、日本語で直接に訳したら「この年齢で死ぬなんて…全然思わなかったな。」になります。 ここでexpectは think と同じ意味で使いました。「I didn't expect」と言ったら「何かが思ったように行わなかったとか、意外だなとか、意味します。thinkは「思う」「考える」ことです。だけどこの文で両方も使われます。 「診断されてから、もっと生きると信じてたのに。」=「After he got diagnosed, I believed he would live longer.」 診断は「be diagnosed, get diagnosed」という意味です。 believe=信じる live longerは「もっと長く生きる」ことですね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

8

pv icon

7441

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:7441

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら