それぞれ状況に合わせて具体的に言うことになると思います。
I can't see well from here. Could you open it a little more?
ここからじゃよく見えないな。もう少し開けてくれる?
Your hand is blocking the textbook.
あなたの手がテキストをブロックしている(妨げている)。
Could you move it a little bit to the right?
もう少し右に動かしてくれる?
でも大抵は I can't see well from here. と言うだけで相手が判断してくれると思います。
文章が読めないと言う意味では、 I can't read from here. 「ここからじゃ読めない」と言うのもいいと思います。
ご質問ありがとうございます。
この表現は話す時よく使われているので、カジュアルな言い方でいいてみましょう。
「It's kind of hard to see」は「ちょっと見えないなぁ」という意味があります。「もうちょっとこちらに見えるようにしてもらえる?」は「so can you come closer?」となります。「so」は実は「だから」という意味がありますので使います。
カジュアルな表現だけど、丁寧だし、相手は誰でも通じると思います。
ご参考になれば幸いです。