世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

『美しいものを美しいと感じる素直な心を大切に』 って英語でなんて言うの?

格言みたいにかっこよく表現したいです
default user icon
akira623さん
2020/03/30 21:49
date icon
good icon

7

pv icon

8040

回答
  • Have a heart that appreciates beautiful things as they are.

ご質問ありがとうございます。 「美しいもの」=「beautiful things」 「美しい」=「beautiful」 「〜と感じる」=「feels」 「素直な」=「frank」 「心」=「heart」 「大切に」=「importantly」 この表現は直訳すると、だいたい「treat importantly a frank heart that feels beauty from beautiful things」となりますが、とてもおかしい気がします。 なので、もっと自然にしましょう。「Have a heart that appreciates beautiful things as they are.」の方が適当だと思います。 「appreciates」は「関心する」や「認める」という意味があります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "Cherish the heart that appreciates beauty in its truest form."

「美しいものを美しいと感じる素直な心を大切に」という意味合いを持つフレーズを格言風に表現する場合、"Cherish the heart that appreciates beauty in its truest form." が適しています。 - "Cherish" 愛情や高い評価を持って大切にするという意味です。深い感謝や重要性を伝えるときに用います。 - "heart" この場合の「心」とは感情や精神性を指し、美しいものに感銘を受ける心的な反応や感受性を表します。 - "appreciates" 「高く評価する」「真の価値を認める」という意味合いです。ここでは、美的な価値をきちんと認める心の動きを示します。 - "beauty in its truest form" 「最も純粋な形での美しさ」という意味で、加工されていない、本質的な美しさを指します。 関連フレーズや単語: - inner beauty (内面の美しさ) - purity of perception (純粋な認識) - sincerity in admiration (真摯な賞賛)
good icon

7

pv icon

8040

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:8040

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら