世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

油を売るって英語でなんて言うの?

油を売ってないで手伝ってよ。
default user icon
Naokoさん
2020/05/15 21:26
date icon
good icon

6

pv icon

8522

回答
  • loafing around

  • bumming around

ーStop loafing around and help me. 「油を売ってないで手伝ってよ。」 loaf around で「油を売る・ゴロゴロする」という意味です。 help で「手伝う」 ーStop bumming around and give me a hand. 「怠けないで手伝ってよ。」 bum around で「怠ける・ぐうたら過ごす」という意味です。 give someone a hand で「人を助ける・人に手を貸す」 ご参考まで!
回答
  • "Stop loafing around and help me out."

「油を売る」という日本の表現は、何もしないで時間を無駄に過ごすことを意味します。英語ではこのような状況を「loafing around」と表現します。直訳では「ぶらぶらして時間を無駄にする」という意味になります。 - "Stop" は命令形で「止める」ことを要求しています。 - "loafing around" は「怠ける」「ぶらぶらする」といった意味を持ちます。 - "and help me out" では、「そして手伝って」と追加の行動を促しています。 要求が含まれているため、家族や友人、親しい間柄での会話での使用が適しています。 **関連する単語・フレーズ:** - idle 「何もしない」 - dawdle 「だらだらする」 - procrastinate 「先延ばしにする」 この状況を少し柔らかい言い方で表現する場合、「Could you give me a hand instead of just sitting around?」(ただ座っている代わりに手伝ってくれる?)と言うことができます。これは同じ状況を示しながら、相手に対してより礼儀正しい要求の仕方です。
good icon

6

pv icon

8522

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8522

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら