世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自分で言うのもなんだけど…って英語でなんて言うの?

自慢したいけどちょっと謙遜しつつ… 「自分で言うのもなんだけど、昔は有名な陸上選手でした。」 日本人独特の表現でしょうか もしも英語でもそのような表現があるのなら教えていただきたいです。
default user icon
ayaさん
2020/05/16 19:58
date icon
good icon

2

pv icon

6455

回答
  • I know this sounds like I'm being a bit of a show-off, but...

直訳ではありませんが、"show-off"(見せびらかし・自慢屋)を使うことができます。 "I know this sounds like"=「これは~のように聞こえるのは分かっているけど」 "I'm being a bit of a show-off"=「ちょっと自慢屋になっているということ」 または、"self-praise"や"self-admiration"という単語も「自慢」という意味があります。 "I know this sounds like a self-praise, but..."(自慢しているように聞こえるかもしれないけど...) "I don't mean it to express self-admiration here, but..."(自慢することを表現しようとしているわけではないけど...)
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • I was actually a professional athlete in the past and I was known by many people.

そうですね、、日本人独特だと思います^ ^ ちなみにオーストラリアで住んでいる人たちは、私が感じた事ですが、相手を尊重する文化が強くて、また個人も相手にどう思われるかと言うのも気にしていない感じで、事実を素直に伝えると言う感じです^ ^ ですので、素直に事実を述べたらいいと思います。 actually 実は professional athlete プロのアスリート(スポーツマン、運動選手)←プロでなければprofessional を除きます I was known (多くの人に)知られていた←有名な
good icon

2

pv icon

6455

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:6455

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら