<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>セリフ | DMM英会話ブログ</title>
	<atom:link href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/%e3%82%bb%e3%83%aa%e3%83%95/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/セリフ/</link>
	<description>DMM英会話の公式ブログマガジン。英語学習のTipsや、使える英語フレーズ・表現、海外情報をお届け！</description>
	<lastBuildDate>Tue, 29 Oct 2024 05:23:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>

<image>
	<url>https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/20162530/favicon_owl-32x32.png</url>
	<title>セリフ | DMM英会話ブログ</title>
	<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/tag/セリフ/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>英語学習者に贈る！マーベルシリーズの心に響く名言10選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/mcu-quotes-marvel/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Amy]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[エンタメ]]></category>
		<category><![CDATA[セリフ]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=118911</guid>

					<description><![CDATA[<p>「MCU」って聞いたことがありますか？ 日本では、「マーベルシリーズ」や「マーベル作品」、もしくは「マーベル」と呼ばれる...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/mcu-quotes-marvel/">英語学習者に贈る！マーベルシリーズの心に響く名言10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>「MCU」って聞いたことがありますか？</p>



<p>日本では、「マーベルシリーズ」や「マーベル作品」、もしくは「マーベル」と呼ばれることもありますね。</p>



<p>マーベル作品たちは、15年以上にわたり、スーパーヒーローたちの奇妙でエキサイティングな冒険の物語で世界中の観客を楽しませてきました。これほど大規模で野心的な映画シリーズはかつてなく、それらを制作するマーベル・スタジオにとっても大成功を収めているものです！</p>



<p>今回の記事では、<strong>シリーズを通した映画から10の名言を紹介します。</strong>どの名言もモチベーションの源になるだけでなく、英語の練習にも役立ちます。あなたの毎日を刺激し、活力を与えてくれるものがここにあることを願っています！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「MCU」ってなに？</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31.png" alt="" class="wp-image-118914" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090201/image-31-840x560.png 840w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p>改めて、「MCU」とは、<strong>Marvel Cinematic Universe（マーベル・シネマティック・ユニバース）</strong>の略称です。2008年の『アイアンマン』から始まったMCUは、より多くのキャラクターや出来事が組み合わされて、ひとつのつながった物語を形成しながら拡大を続けています。</p>



<p>これらの映画で描かれているストーリーはすべて、1930年代からマーベル・コミックが制作していたコミックブックをもとにしているのです！</p>



<p>何年もの間、これらのコミックには熱狂的なファンがいましたが、メインストリームでの成功はあまりありませんでした。しかし、マーベル映画は最初の公開から世界的な現象となり、<a href="https://eikaiwa.dmm.com/app/daily-news/article/avengers-endgame-shatters-records-with-12b-opening/iRHxGmpyEem4ZesDmgATrQ" target="_blank" rel="noreferrer noopener">数十億ドルを稼ぎ出し</a>、新世代の映画スターを生み出したのです。</p>



<p>現在、MCUは、アベンジャーズ、スパイダーマン、ブラックパンサーといった世界的に有名なヒーローが登場する30以上の映画で構成されています。</p>



<h2 class="wp-block-heading">マーベルシリーズの名言</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1600" height="1066" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32.png" alt="" class="wp-image-118915" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32.png 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32-300x200.png 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32-1024x682.png 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32-768x512.png 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32-420x280.png 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090218/image-32-840x560.png 840w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p>アクション満載の戦いや面白いセリフで知られるマーベル映画ですが、実はそれ以上の魅力があります。</p>



<p>マーベル映画のベストシーンのいくつかは、戦場から遠く離れたキャラクター同士が共有する静かな瞬間なのです。今回紹介する名言の多くは、アイデンティティ、犠牲、困難を乗り越える際の個人の強さの重要性といった普遍的なテーマについて言及しています。また、単に英語独特の用法がよく表れているものもあります。</p>



<p>スーパーヒーローのファンであってもなくても、このような物語からポジティブなモチベーションを得ることはできるでしょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading">"...promise me one thing: that you will stay who you are, not a perfect soldier, but a good man." - Dr. Erskine</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「ひとつ約束してくれ。君は君であり続けるんだ、完璧な兵士ではなく、善人の君で」- アースキン博士</p>
</blockquote>



<p>キャプテン・アメリカは、驚異的なパワーと能力を持つ集団、アベンジャーズのリーダーとして知られています。</p>



<p><em>Captain America: The First Avenger</em>『キャプテン・アメリカ/ザ・ファースト・アベンジャー』では、スティーブ・ロジャースはもともと小柄な青年で、軍隊に入るには弱すぎました。しかし、彼の戦いたい、祖国を助けたいという思いは、アースキン博士という一人の重要人物に感銘を与えるほど強かったのです。</p>



<p>アースキン博士はスティーブにユニークな手術を施し、彼を驚異的な強さとスピードを持つ兵士に変えました。しかし、この名言で博士はスティーブに、自分を特別な存在にしているのは新しい能力ではなく、勇気と人助けへの情熱であることを思い出させたのです。</p>



<p>優しさと思いやりは、私たち全員が自分の人生で示すべきものです。それらは、すべての人が使うことのできる真のスーパーパワーですから！</p>



<h3 class="wp-block-heading">"I choose to run towards my problems and not away from them. Because that's what heroes do." - Thor</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「私は問題から逃げるのではなく、問題に向かって走ることを選ぶ。なぜなら、それがヒーローのすることだからだ」 - ソー</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" width="1600" height="1125" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090239/image-80.jpeg" alt="" class="wp-image-118916" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090239/image-80.jpeg 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090239/image-80-300x211.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090239/image-80-1024x720.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090239/image-80-768x540.jpeg 768w" sizes="(max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p>最強のアベンジャー、ソーが映画<em>Thor: Ragnarok</em>『マイティ・ソー バトルロイヤル』で語ったセリフです。</p>



<p>ソーが別の登場人物に助けを求めたとき、彼女は「戦うことにも、過去のつらい記憶と向き合うことにも興味はない」と強く告げます。ソーはそれに対してこの言葉を返しました。</p>



<p>この言葉は、ヒーローであることは肉体的な強さや特別な能力を持っていることではないという考えを表しています。むしろ重要なのは、困難に立ち向かい、恐れずに問題に直接対処する勇気なのです。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"Just because something works doesn't mean it can't be improved." - Shuri</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「何かがうまくいっているからといって、改善できないわけではない」 - シュリ</p>
</blockquote>



<p>シュリはブラックパンサー、ティ・チャラの妹です。優秀な科学者でもあり、MCUで最も知的なキャラクターの一人です。</p>



<p>『ブラックパンサー』で彼女が開発した新しい装備を兄に見せると、ティ・チャラは古いバージョンでも問題ないと答えます。科学者であるシュリはこの考えを否定し、改良は常に可能だと信じていると伝えました。</p>



<p>たとえ物事がすでに「良い」状態であったとしても、より良くしようと自らを奮い立たせなければ、進歩はありえないのだということです。英語学習者として、この言葉はとても刺激になるはずです！</p>



<h3 class="wp-block-heading">"He may have been your father, boy, but he wasn't your daddy." - Yondu</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「お前の父親だったのかもしれないが、パパではなかった」 - ヨンドゥ</p>
</blockquote>



<p><em>Guardians of the Galaxy, Vol. 2</em>『ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー:リミックス』からの名言は、似ている2つの単語の重要なニュアンスの違いを示しています。</p>



<p>多くの英語学習者は 、father と dad（または daddy）は同じだと思うかもしれません。しかし、後述するように、片方はもう片方よりはるかに多くの意味を含んでいるのです。</p>



<p>この映画の主人公ピーター・クイルは、自分の人生における2人の重要な男性への思いに苦しんでいます。一人は彼の実の父親であり、つまり二人は同じ血を分けた、文字通りの意味での家族です。しかし、この男性はピーターの人生のほとんどを留守にしていたため、2人は親密な関係にはありません。</p>



<p>一方、ヨンドゥはピーターを育て、彼を成長させた人物です。ヨンドゥはピーターと血のつながりはありませんが、ピーターの人生に大きな影響を与え、2人はより親密な絆で結ばれています。</p>



<p>したがって、この引用は、dad には、father にはあまりない親近感や親しみが含まれていることを示しているのです。この言葉はまた、私たちが他人と共有する経験こそが、本当の「家族」が誰なのかを教えてくれるのだということも教えてくれます。</p>



<p>ちなみに、mother と mom の間にも、同じような違いがありますよ！</p>



<p><strong>あわせて読もう：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/english-usage/parents/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">father・dad・daddy の違いは？ 親を表す英語表現の使い分け</a></p>



<h3 class="wp-block-heading">"Vengeance has consumed you. It's consuming them. I'm done letting it consume me." - T'Challa</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「復讐心があなたを蝕んでいる。それは彼らを蝕んでいる。復讐に蝕まれるのはもうたくさんだ」 - ティ・チャラ</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="1067" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81.jpeg" alt="" class="wp-image-118917" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81.jpeg 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81-300x200.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81-1024x683.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81-768x512.jpeg 768w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81-420x280.jpeg 420w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090317/image-81-840x560.jpeg 840w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p><em>Captain America: Civil War</em>『シビル・ウォー/キャプテン・アメリカ』のテーマのひとつは、復讐が人を動かす力であり、また人を破滅させる力でもあるということ。</p>



<p>ティ・チャラはこの映画で、身近な人物の死の原因を作った人物を探します。しかし、その人物を見つけたとき、彼は復讐が自分自身や周囲の人々に与えた悪影響を目の当たりにしました。</p>



<p>この言葉は、復讐心や怒りのような否定的な感情は、やがて私たちを傷つけ、さらなる問題を引き起こすということを思い出させてくれます。最高の人生を送るためには、こうした不健康な感情から自分を解放し、ポジティブな感情に置き換える必要があるということでしょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"I can't control their fear, only my own." - Wanda Maximoff</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「彼らの恐怖をコントロールすることはできない。コントロールできるのは私自身の恐怖だけ」- ワンダ・マキシモフ</p>
</blockquote>



<p>キャプテン・アメリカ3作目は、多くの人々がワンダ・マキシモフというキャラクターを非難する悲劇から始まります。彼らの怒りは、彼女の不思議な能力に対する恐怖と混ざり合っていました。</p>



<p>鬱状態に陥ったワンダはやがて、自分に対する他人の感情に人生を左右されるのはもう嫌だと決意しました。</p>



<p>この言葉は私たち全員に当てはまるのではないでしょうか。私たちに対して否定的な意見を持つ人は常にいるかもしれません。しかし、変えられないことを心配するよりも、自分自身を受け入れ、最高の人間になろうとすることに集中した方がいいですよね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"Don't waste it. Don't waste your life." - Ho Yinsen</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「無駄にするな。人生を無駄にするな」- ホー・インセン</p>
</blockquote>



<p>この言葉は、MCUの最初の作品『アイアンマン』に登場します。</p>



<p>映画の序盤で、ホー・インセンというキャラクターが、トニー・スタークが危険な状況から逃れるために自らを犠牲にします。彼がこのセリフを言うことで、スタークはアイアンマンとなり、おそらくMCU最大のヒーローとなったのです。</p>



<p>このシンプルで力強い言葉は、人生は大切に扱われるべき贈り物であることを思い出させてくれます。永遠に生きる人などいないのだから、自分のため、他人のために、できる限り前向きな人生を送るための時間は限られています。時間は貴重だから、大切に使うべきだということですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"If you're nothing without the suit, then you don't deserve it." - Tony Stark</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「スーツがなければ何もできないのなら、それにふさわしくない」 - トニー・スターク</p>
</blockquote>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1600" height="746" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090330/image-82.jpeg" alt="" class="wp-image-118918" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090330/image-82.jpeg 1600w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090330/image-82-300x140.jpeg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090330/image-82-1024x477.jpeg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2024/07/31090330/image-82-768x358.jpeg 768w" sizes="auto, (max-width: 1600px) 100vw, 1600px" /></figure>



<p>MCU初のスパイダーマン映画 <em>Spider-Man: Homecoming</em>『スパイダーマン：ホームカミング』で、ピーター・パーカーは師匠であるトニー・スターク（アイアンマン）のようなヒーローになりたいと切に願います。トニーはピーターを助けるためにハイテクスーツを与えます。</p>



<p>しかし、ピーターがこのスーツに頼りすぎ始めたので、トニーはスーツを取り上げることにしました。ピーターはトニーに、このスーツがなければ何もできないと、考えを変えてくれるよう懇願したとき、トニーはこんな言葉で返したのです。</p>



<p>先ほどのキャプテン・アメリカの名言と同様、これは、自分の選択と行動こそが自分自身を作るという考えを表現しています。派手なアイテムやお金、地位は私たちを助けてはくれますが、私たちの内面にある本当の姿に取って代わることはできません。</p>



<p>つまり、価値あるものを託される前に、まずそれを持つに値する人間にならなければならないということですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"What is grief if not love persevering?" - Vision</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「悲しみとは、愛が続いている証ではないでしょうか？」 - ビジョン</p>
</blockquote>



<p>この言葉は、映画ではなく、ディズニー+ストリーミングサービスで視聴できるMCUに関連したテレビシリーズ <em>WandaVision</em>『ワンダヴィジョン』からのものです。</p>



<p>まず、persevere とは動詞で、非常に困難で成功の可能性が低くても、何かをやり続けることを意味します。</p>



<p>ワンダは、MCUを通して多くの困難を経験します。そのなかでも特に大きいのが、ワンダと親しい関係にあるヴィジョンというキャラクターに関するものです。</p>



<p>ワンダが悲しみ、つまり喪失や悲劇による極度の悲しみと向き合うとき、ヴィジョンはこんな言葉で彼女を励まします。</p>



<p>困難な状況に直面したとき、あきらめるのは簡単だが、悲しみは悲しみを乗り越え、精一杯生き続けようとしている証なのです。また、親しい人への愛は、たとえその人がいなくなっても、変わらずに持ち続けることができるということを表しています。</p>



<h3 class="wp-block-heading">"With great power comes great responsibility." - Uncle Ben</h3>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>「大きな力には大きな責任が伴う」 - ベンおじさん</p>
</blockquote>



<p>これはおそらく、マーベルの歴史のなかで最も有名な言葉です。MCUでは誰も口にしないが、映画に登場するスパイダーマンと密接な関係があります。</p>



<p>ピーター・パーカーが初めて驚異的な能力を手にしたとき、彼はそれを利己的に使いました。しかし、この身勝手な行動が、ピーターの人生で最も重要な人物であるベンおじさんを死なせてしまったのです。</p>



<p>この瞬間から、ピーターは特別な力を持つには代償が伴うことを受け入れました。</p>



<p>私たちの選択は非常に大きな影響を及ぼす可能性があります。それゆえ、私たちは常に知恵をもって行動し、自分の行動が影響を与える人々への思いやりをもって行動するよう注意しなければならないのです。</p>



<h2 class="wp-block-heading">マーベル作品の魅力に酔おう</h2>



<p>人気があるにもかかわらず、マーベル映画を嫌う人もいます。質の高い映画にあるべき深いキャラクターやストーリーがないと言うのだとか。</p>



<p>しかし、派手なCGや大爆発の向こう側に目を向ければ、マーベル作品の多くの映画には強烈なキャラクターやテーマがあり、私たちを楽しませながら興味深いことを考えさせてくれます。</p>



<p>まだマーベル作品を観たことがない人は、ぜひ一度観てみてほしいです！ 『アイアンマン』1作目から観ることをおすすめします。</p>



<p>観たことがある人は、リスニングと語彙力アップのために、英語で再視聴してみてください。必ず楽しく学べるはずです！</p>



<p><strong>あわせて読もう：</strong><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/quotes-from-harry-potter/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">心に響くHarry Potterのセリフ8選！【覚えておきたい名言シリーズ】</a></p>



<p>Written by David<br>Adapted by Amy</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/mcu-quotes-marvel/">英語学習者に贈る！マーベルシリーズの心に響く名言10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>英語でプロポーズ！知っておきたい定番セリフと関連表現</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/marriage-proposals/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[西東 たまき]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Jan 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[セリフ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=110538</guid>

					<description><![CDATA[<p>さまざまなドラマがある「プロポーズの言葉」。 最近ではSNSでプロポーズ動画が流れてきたり、映画やドラマなどでもロマンチ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/marriage-proposals/">英語でプロポーズ！知っておきたい定番セリフと関連表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/can-not-believe-this-happening-surprised-1021844086"></a>さまざまなドラマがある「プロポーズの言葉」。</p>



<p>最近ではSNSでプロポーズ動画が流れてきたり、映画やドラマなどでもロマンチックなプロポーズシーンを見かけたりもしますよね。</p>



<p>そんなプロポーズでもっとも重要になるのが「セリフ」ですが、英語ではどんな言葉や表現が使われたりするのでしょうか？</p>



<p>今回は英語の定番フレーズと、プロポーズにまつわる色々をご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語で「プロポーズする」と言うには？<a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/engagement-ring-romantic-outdoor-elopement-marriage-1742771729"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="667" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191221/shutterstock_1742771729.jpg" alt="プロポーズの指輪" class="wp-image-110541" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191221/shutterstock_1742771729.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191221/shutterstock_1742771729-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191221/shutterstock_1742771729-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>日本語で「プロポーズをする」と言えば「結婚を申し込む、求婚する」という意味になります。しかし、実のところ propose という英語は必ずしも結婚とは関係ありません。</p>



<p>Propose は「提案する」という意味の単語です。ビジネスや交渉の場でもよく使われます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">She proposed another payment method.</strong><div class="unified-sentences-content">「彼女は別の支払い方法を提案した」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I propose that we take his offer.</strong><div class="unified-sentences-content">「彼のオファーを受けることを提案します」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I propose a toast.</strong><div class="unified-sentences-content">「乾杯をしましょう」</div></div>


<p>文脈的に結婚を指していることがわかる状況であれば propose の一言だけで話が通じますが、そうでないときは propose marriage としてはじめて「結婚を申し込む、求婚する」の意味になります。</p>



<p>ちなみに propose の名詞形は proposal です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Here’s my business proposal.</strong><div class="unified-sentences-content">「私からのビジネス提案はこちらです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Do you remember my marriage proposal?</strong><div class="unified-sentences-content">「私のプロポーズの言葉、覚えてる？」</div></div>


<p>Propose ではなく <strong>ask（尋ねる）</strong>を使って「求婚する」の意味を作ることもできます。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'm thinking about asking her to marry me.</strong><div class="unified-sentences-content">「（彼女に）結婚を申し込もうと思っている」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I asked him to marry me.</strong><div class="unified-sentences-content">「私が彼に結婚を申し込みました」</div></div>


<p>他にも、<strong>pop the question </strong>というフレーズがあります。Propose や ask の代わりに使われるカジュアルなフレーズです。Pop が「思い切って（質問を）切り出す」という感じを出していますね。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">When and where should I pop the question to my long-term partner?</strong><div class="unified-sentences-content">「付き合いの長いパートナーに、いつ、どこでプロポーズしたらいいかな？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I'm planning on popping the question this Valentine’s Day.</strong><div class="unified-sentences-content">「今年のバレンタインデーにプロポーズするつもりだよ」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">プロポーズの歴史<a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/3090565/"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191240/pexels-eyu%CC%88p-belen-3090565.jpg" alt="夕焼けを背景にプロポーズ" class="wp-image-110542"/></figure>



<p>プロポーズといえば、男性が片膝を付いて女性の前にひざまずき、指輪を差し出して結婚を申し込むといった情景が浮かぶ人も多いでしょう。中世の西洋において高貴な人々の間では、相手の前にひざまずくことが<strong>忠誠を示す表現</strong>だったところから来ています。</p>



<p>一方、女性に婚約指輪を贈る歴史はローマ時代にさかのぼります。金の指輪が伝統でしたが、ダイヤモンドのリングを贈るという発想を広めたのは、実は世界的に有名なダイヤモンド会社「デビアス（De Beers）」が20世紀半ばに「<a href="https://www.thedrum.com/news/2016/03/31/1948-de-beers-diamond-forever-campaign-invents-the-modern-day-engagement-ring" target="_blank" rel="noreferrer noopener">A Diamond is Forever</a>」という有名なコピーで広めた販売戦略です。</p>



<p>日本でも「ダイヤモンドは永遠の輝き」という和訳コピーが使われていたのを覚えている人もいるのではないでしょうか。</p>



<p>なお、どちら側がプロポーズするかという点については、ジェンダー平等が重視される現代においても伝統は変わらず、日本だけでなく海外でも男性側がプロポーズするケースが大半を占めています。</p>



<p>とはいえ、「では女性からプロポーズをするのは好ましくないでしょうか？」という問いに対し、「そんなことはありません！」との回答が圧倒的です。有名人ではブリトニー・スピアーズがケヴィン・フェダーラインに、ジェニファー・ハドソンがデビッド・オタンガになどの例があります。</p>



<h2 class="wp-block-heading">英語で伝えるプロポーズの言葉<a href="https://www.pexels.com/ja-jp/photo/4765082/"></a></h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="666" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191303/pexels-anastasia-shuraeva-4765082.jpg" alt="婚約したばかりの女性の手" class="wp-image-110544" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191303/pexels-anastasia-shuraeva-4765082.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191303/pexels-anastasia-shuraeva-4765082-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2023/01/19191303/pexels-anastasia-shuraeva-4765082-768x511.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p>それでは、英語でのプロポーズにはどんな表現が使われるのでしょうか。日本語・英語の言葉の違いを越えて定番となっているセリフをご紹介します。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Will you marry me?</strong><div class="unified-sentences-content">「結婚してくれますか？」</div></div>


<p>もっともシンプルで伝統的な求婚のセリフですね。そしてもし、相手からすぐに返答がもらえないときは「I hope you'll say yes（Yesと言ってほしい）」と言えば、もう一押しすることができます！</p>



<p>他にも、以下のようなセリフがありますよ。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let's spend the rest of our lives together.</strong><div class="unified-sentences-content">「これからの人生を一緒に過ごしていこう」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I can't imagine my life without you in it.</strong><div class="unified-sentences-content">「あなたのいない人生なんて考えられない」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Having you by my side is what completes me.</strong><div class="unified-sentences-content">「あなたがいてこそ、私は自分の人生を生きたって思うことができる」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">We are meant to be together.</strong><div class="unified-sentences-content">「私たちは一緒になる運命なんだ」<br><sub>※meant to be～ で「～になる運命にある」という意味になります。</sub></div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">What matters to me more than anything is you.</strong><div class="unified-sentences-content">「自分にとって何より大事なのは、あなたなのです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You are the person I want to be with for the rest of my life.</strong><div class="unified-sentences-content">「私がこれからの人生を一緒に過ごしていきたいのは、あなたです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You are the one I've been waiting for my whole life.</strong><div class="unified-sentences-content">「私が今までずっと待っていたのは、あなたです」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Will you be my husband/wife?</strong><div class="unified-sentences-content">「私の夫／妻になってくれませんか？」</div></div>


<p>シンプル、そしてカジュアルな伝え方ももちろんあります。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Wanna marry me?</strong><div class="unified-sentences-content">「私と結婚しちゃう？」</div></div>

<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let's get married!</strong><div class="unified-sentences-content">「結婚しようよ！」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">婚約者を意味する「フィアンセ」の使い方</h2>



<p>プロポーズを受け入れてもらったらカップルは婚約者同士になります。「婚約した」の英語は (to be) engaged です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">They are engaged. The wedding is in the spring.</strong><div class="unified-sentences-content">「2人は婚約している（婚約者同士です）。結婚式は春に行われます」</div></div>


<p>他にも、get engaged という表現があり、これは婚約した瞬間（すなわちプロポーズされたばかりのとき）に対して用いることが一般的です。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Did you hear the news? Brian and Stephanie got engaged last week.</strong><div class="unified-sentences-content">「聞いた？ ブライアンとステファニーが先週婚約したって」</div></div>


<p>そして「婚約者」の英語表現は、日本語でも使われる「フィアンセ」です。フランス語由来の言葉なので e の上にアクセントが付いた以下のようなスペルになります。</p>



<p>My fiancé, Mark（私のフィアンセのマーク（男性））&nbsp;</p>



<p>My fiancée, Marie（私のフィアンセのマリー（女性））</p>



<p>フィアンセのスペルには男女の区別があり、語尾に e が2つ付いている方が女性側になります。発音は共通です。最近は性別を区別しない表現が好まれる傾向にあるなか、性別にとらわれない言い方をしたい場合は fiancé の方で統一します。</p>



<h2 class="wp-block-heading">まとめ</h2>



<p>プロポーズに関する英語表現とそれにまつわる色々、いかがでしたか？　</p>



<p>定番とされるプロポーズの言葉は文化や言葉の違いを越えて共通するものが多く、大事な人への気持ちは共通であるということに気付かせてくれますね。</p>



<p>大事な瞬間に備えるときの参考に思い出してみてください！</p>



<p><strong>あわせて読もう！</strong></p>



<ul class="wp-block-list"><li><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/propose-abroad/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">【感動】海外の一風変わった素敵なプロポーズ動画7選</a></li><li><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/culture-and-community/world-topics/romantic-events-around-the-world/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">バレンタインだけじゃない？ 季節関係なく世界で行われる愛のイベント7選</a></li><li><a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/expressions/i-love-you/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">I Love Youだけじゃない！「好き」を伝えるロマンチックな英語表現65選</a></li></ul>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/marriage-proposals/">英語でプロポーズ！知っておきたい定番セリフと関連表現</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>映画由来の英語フレーズ｜日常会話で使える洋画のセリフ10選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/movie-quotes-daily-conversation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[さな]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2023 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[表現&フレーズ]]></category>
		<category><![CDATA[セリフ]]></category>
		<category><![CDATA[映画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=108816</guid>

					<description><![CDATA[<p>洋画の有名なセリフといえば、スターウォーズの「May the force be with you（フォースとともにあれ）...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/movie-quotes-daily-conversation/">映画由来の英語フレーズ｜日常会話で使える洋画のセリフ10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/couple-actors-on-air-192160139"></a>洋画の有名なセリフといえば、スターウォーズの「May the force be with you（フォースとともにあれ）」や、ターミネーターの「I’ll be back（また来る）」などがあります。</p>



<p>このようなセリフは、一度聞いただけで、どの映画を言及しているのかがすぐわかりますよね。</p>



<p>英語圏では、上記の例以外にも、映画のセリフは日常的に使われることが多々あるのです！</p>



<p>今回は、一般的に知られている名セリフを、<strong>日常ではどのように使われているのか</strong>をご紹介します。</p>



<h2 class="wp-block-heading">日常会話で使える映画のセリフ</h2>



<figure class="wp-block-image size-full"><img loading="lazy" decoding="async" width="1000" height="563" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/07102505/shutterstock_1793697784.jpg" alt="グリーンスクリーンの前で英語の撮影" class="wp-image-108819" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/07102505/shutterstock_1793697784.jpg 1000w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/07102505/shutterstock_1793697784-300x169.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/10/07102505/shutterstock_1793697784-768x432.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1000px) 100vw, 1000px" /></figure>



<p><a href="https://www.shutterstock.com/ja/image-photo/on-set-display-showing-green-screen-1793697784"></a>映画のセリフを日常会話に取り入れるのは、ネイティブに近づくための一歩かもしれません！ 早速ですが、どのようなセリフが普段使われているのかを見ていきましょう。</p>



<h3 class="wp-block-heading">There’s no place like home<a href="https://www.youtube.com/watch?v=NFWMBE-mQEc"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="The Wizard Of Oz | &quot;There&#039;s No Place Like Home&quot; Clip | Warner Bros. Entertainment" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/NFWMBE-mQEc?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：The Wizard of Oz｜オズの魔法使</li><li>直訳：「家のような場所はありません」</li></ul>



<p>これは1939年に公開された大ヒット映画「オズの魔法使」で登場したセリフです。</p>



<p>ある日竜巻に巻き込まれて不思議な国へ飛ばされてしまうドロシー。さまざまなキャラクターに出会い、いろいろな経験をしますが、最終的には家に戻りたいという願望が強くなります。</p>



<p>そこで、ドロシーが家に帰れるように、何度も唱えるのがこのフレーズ。</p>



<p>今では、長く旅に出ている人や、家を離れて生活している人が言うことの多いセリフです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">It’s great to be back from my trip around the world. There’s no place like home!</strong><div class="unified-sentences-content">「世界一周の旅から戻ってこられてうれしいです。やっぱり故郷（家）が一番だ！」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">You’re gonna need a bigger boat<a href="https://www.youtube.com/watch?v=2I91DJZKRxs"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Jaws (1975) - You&#039;re Gonna Need a Bigger Boat Scene (4/10) | Movieclips" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/2I91DJZKRxs?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Jaws｜ジョーズ</li><li>直訳：「もっと大きな船が必要だ」</li></ul>



<p>1975年の大ヒット映画「ジョーズ」で、捕まえようとしているサメの姿を初めて見たブロディ保安官が発するセリフです。想像以上にサメが大きいため、もし捕まえたとしても、保安官が乗っている船にのせることが不可能だということに気づいて言います。</p>



<p>今では、<strong>自分の力ではどうにもならないような悪い状況</strong>になったときや、<strong>予想以上に困難な状況に陥った</strong>ときに用いることのできるセリフです。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16122701/avatar-11.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Mike</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">The boss wants all of this work done by tomorrow…</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「明日までにこの作業を全部終わらせてくれって上司が言っている...」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16121334/%E3%82%B9%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%83%E3%83%88-2022-08-16-12.13.30.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Cara</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none"> We're going to need a bigger boat.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「これは私たちの力だけではどうにもならないよ」</div></div></div>


<p>また、サメ関連で to bite off more than you can chew というフレーズもあります。<strong>自分の能力を超えることを試みる</strong>という意味です！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I think I bit off more than I could chew when I told my boss I could get this done by tomorrow.</strong><div class="unified-sentences-content">「上司に『明日までに終わらせる』と言ってしまったけど、やっぱり無理かもしれない」</div></div>


<h3 class="wp-block-heading">You talking to me?<a href="https://www.youtube.com/watch?v=-QWL-FwX4t4"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Taxi Driver (5/8) Movie CLIP - You Talkin&#039; to Me? (1976) HD" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/-QWL-FwX4t4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Taxi Driver｜タクシードライバー</li><li>直訳：「俺に言っているのか？」</li></ul>



<p>これは、鏡の前で仮想の対決を練習している主人公のトラヴィスが口に出すセリフです。トラヴィスはこのシーンでは精神的に不安定で、「普通」に振る舞っている状態ではありません。</p>



<p>そして実は主演のロバート・デ・ニーロ本人がアドリブ（即興）で言ったセリフだそうで、映画のなかでも記憶に残る名場面の一つとなりました。</p>



<p>現在は、仲の良い友人や家族、同僚などとふざけているときに、相手を挑発する感じでこのセリフを用いる人がいるかもしれません。「それ、俺（私）に言ってるのか？」のようなニュアンスになります。What did you say??（今なんて言った！？）のような感じです。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16121633/avatar-2.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Andy</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Hey, go grab me a beer from the fridge.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「おい、冷蔵庫からビールを取ってきてくれ」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123449/avatar-32.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Kelly</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">You talking to me? Go get one yourself!</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「私に言ってるのか？自分で取りに行け！」</div></div></div>


<h3 class="wp-block-heading">You can’t handle the truth<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9FnO3igOkOk"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="You Can&#039;t Handle the Truth! - A Few Good Men (7/8) Movie CLIP (1992) HD" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/9FnO3igOkOk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：A Few Good Men｜ア・フュー・グッドメン</li><li>直訳：「あなたは真実を扱うことができません」</li></ul>



<p>このセリフは、映画「ア・フュー・グッドメン」のなかで軍法会議弁護士のカフィーがジェサップ大佐に、二等兵サンティアゴの死を巡る虚偽証言を暴露するシーンで登場します。</p>



<p>カフィーに真実を話すように迫られたジェサップ大佐は、このフレーズを怒鳴って言うのです。</p>



<p>現在このセリフは、聞き手が<strong>聞く準備ができていない情報</strong>に対して使われることが一般的です。その情報を相手が正常に受け入れられるかどうか不安な場合などに用いることができます。</p>



<p>相手をこの情報で傷つけたくないときなど、聞き手を守りたいときに使うことが多く、日本語でいうと「心の準備ができていないだろう」というニュアンスが近いです。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/07/21215124/%E3%82%A2%E3%83%8F%E3%82%99%E3%82%BF%E3%83%BC22.jpeg" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Max</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Just tell me already!</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「もういい加減教えてよ！」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123415/avatar-30.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Ellie</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">No. You can’t handle the truth.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「だめ。きみは事実を耐えることができない」</div></div></div>


<h3 class="wp-block-heading">I'm gonna make him an offer he can't refuse<a href="https://www.youtube.com/watch?v=D6me2-OurCw"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="THE GODFATHER | &quot;Offer He Can&#039;t Refuse&quot; Clip | Paramount Movies" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/D6me2-OurCw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：The Godfather｜ゴッドファーザー</li><li>直訳：「奴が決して断れないオファーをする」</li></ul>



<p>次のセリフは名作「ゴッドファーザー」から。マーロン・ブランド演じるイタリアマフィアのトップ、ドン・ヴィトー・コルレオーネが放つセリフです。</p>



<p>そんなコルレオーネはジョニー・フォンテーンの名付け親（ゴッドファーザー）。ジョニーは仕事に恵まれない歌手であり、今度のハリウッド映画への出演が彼に必要な後押しになると確信しています。しかし、スタジオの責任者であるジャック・ウォルツは、ジョニーに役を与えることを拒否しているのです。</p>



<p>コルレオーネはジョニーの「男らしくない」態度を非難した後、彼に役を与えるようウォルツを説得すると言います。そんなときに放ったのがこのセリフ。</p>



<p>今では<strong>、</strong>自分の思い通りになることを確信している場面でこの言葉を使うことがあるかもしれません。「相手にNOとは言わせない」のようなニュアンスですね。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123557/avatar-36.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Patti</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">You signed the contract?</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「契約書にサインしたの？」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16122701/avatar-11.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Sam</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Yes. It was worth so much money, it was an offer I couldn't refuse.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「はい。とても高価だったので、断れませんでした」</div></div></div>


<p>この場合、オファーを断るのはあまりにもったいないということを表しています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The older kid told Johnny to give him his money or get beaten up. It was an offer Johnny couldn't refuse.</strong><div class="unified-sentences-content">「年上の子供は、ジョニーに金を出せ、でないとボコボコにするぞと言った。それはジョニーには断れない申し出だった」<br><sub>※to beat up は「殴る」「ボコボコにする」という意味。</sub></div></div>


<p>このシチュエーションでは、一つ目の例文とは違って<strong>「脅し」</strong>というふうに捉えることができますね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">Houston, we have a problem<a href="https://www.youtube.com/watch?v=C3J1AO9z0tA&amp;t=87s"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Apollo 13 (1995) - Houston, We Have a Problem Scene (4/11) | Movieclips" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/C3J1AO9z0tA?start=87&feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Apollo 13｜アポロ13</li><li>直訳：「ヒューストン、問題が発生した」</li></ul>



<p>これは、「アポロ13」という映画からきていますが、実際にあった出来事を題材にしているセリフです。</p>



<p>1970年のアポロ13号の飛行中に、宇宙飛行士のスウィガートとラヴェル、そしてNASAのミッションコントロールセンター・ヒューストンとの間で行われた無線通信に由来します。</p>



<p>宇宙飛行士が<a href="https://www.youtube.com/watch?v=MdvoA-sjs0A" target="_blank" rel="noreferrer noopener">実際に言った</a>のは、みんなが広く使用しているこのセリフではなく、「Okay, Houston, we've had a problem here」です。</p>



<p>今は、予期せぬ問題が発生したときや、絶望的な状況に追い込まれたときに用いることができますよ。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123302/avatar-26.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Jackie</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Is everything going okay?</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「順調に進んでますか？」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123357/avatar-29.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Ryan</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">…Houston, we have a problem.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「...いや、問題が発生した」</div></div></div>


<h3 class="wp-block-heading">As if!<a href="https://www.youtube.com/watch?v=qWftalRO5rg"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Stan Twitter Meme - Ugh! As if! (Clueless) [HD]" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/qWftalRO5rg?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Clueless｜クルーレス</li><li>直訳：「かのように！」</li></ul>



<p>これは1995年の映画「クルーレス」で何度も登場するセリフで、「ありえない！」のようなニュアンスで使える表現。「No way!」というフレーズにも近いです。</p>



<p>Cluelessの舞台はアメリカ・カリフォルニア州のBeverly Hills（ビバリーヒルズ）で、ロサンゼルスやサンフェルナンドバレーなどを含む南カリフォルニアに住む女性のことを Valley girl（バレーガール）と呼びます。これはいわゆる「渋谷のギャル」みたいな感じです。</p>



<p>そしてバレーガールにもギャル特有のスラングや話し方があります。例えば、もっとも特徴的なのは like という言葉の多用。ほかにも totally や whatever などの単語が挙げられます。</p>



<p>少し話がズレましたが、セリフの話に戻りましょう。As if〜 は、その後に文章が続くはずですが、あえてこの部分だけを使った表現が valley girl の使い方です。このセリフはCluelessによって人気が出て、特にアメリカでは広く使われるようになりました。</p>



<p>また、男女問わず冗談として言えるセリフですが、女性が使うことの方が多いかなと思います。使ったとしても特にバレーガールというふうに見られることはありません。</p>



<p>このシーンでは、急に男性にハグされた主人公のシェールが、「ありえないでしょ！」と言い放っていますが、みなさんも「ありえない！無理！」や「絶対ない」と言いたいときにぜひ用いてみてくださいね！</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16121700/avatar-3.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Joe</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Did Mark clean the house today?</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「今日、マークは家を掃除した？」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16122807/avatar-13.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Kristen</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">As if! He hasn’t even stepped out of his room yet.</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「いや、ないない！ 彼はまだ部屋から一歩も出ていないよ」</div></div></div>


<h3 class="wp-block-heading">Say hello to my little friend<a href="https://www.youtube.com/watch?v=a_z4IuxAqpE"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Scarface (1983) - Say Hello to My Little Friend Scene (8/8) | Movieclips" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/a_z4IuxAqpE?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Scarface｜スカーフェイス</li><li>直訳：「私の小さな友達にごあいさつを」</li></ul>



<p>人気ギャング映画「スカーフェイス」で、アル・パチーノ演じるトニー・モンタナが発するセリフです。</p>



<p>映画の終盤で、敵が自分の砦に潜入しモンタナが殺されそうになったときに、このフレーズを叫びます。</p>



<p>軍用の大型機関銃を持ち上げて相手を撃ち殺す寸前に言うのですが、まったく「友達（機関銃）」が小さくないことがおもしろく、数多くの人を笑わせ、感動させた名場面の一つとなりました。映画やドラマなど、さまざまな場面で使い回されているセリフですよ。</p>



<p>今では、映画と同様、武器や危険なものを公開するときに、冗談交じりに使われることが多いです。 例えば、ビデオゲームやeスポーツのプレイヤーがゲームで新しい武器を使うときや、新しいコンピューターや機器を友人に見せるときに言います。</p>



<p>また、もちろん危険なものでなくても、自慢のなにかを公開する前や、なにかすごいものを誰かに見せる前などに用いることができます。一例を見てみましょう。</p>


<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-left"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16123525/avatar-34.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Jay</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Say hello to my little friend…</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「私の小さな友達にごあいさつを...」</div></div></div>

<div class="unified-block unified-chat-bubble pos-right"><div class="unified-chat-bubble-user"><img loading="lazy" decoding="async" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/16121521/avatar.png" class="unified-chat-bubble-avatar" width="50" height="50"><div class="unified-chat-bubble-name">Will</div></div><div class="unified-chat-bubble-content"><div class="block-align-none">Oh cool! When did you get a new guitar?</div><div class="unified-chat-bubble-more-content">「えーすごい！ 新しいギターいつ買ったの？」</div></div></div>


<h3 class="wp-block-heading">I love the smell of napalm in the morning<a href="https://www.youtube.com/watch?v=Jts9suWIDlU"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Apocalypse Now | The Smell Of Napalm In The Morning | Starring Robert Duvall" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/Jts9suWIDlU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Apocalypse Now｜地獄の黙示録</li><li>直訳：「朝のナパームの香りが大好きだ」</li></ul>



<p>ベトナム戦争をテーマとした映画「地獄の黙示録」に由来するセリフです。</p>



<p>ナパームとは、第二次世界大戦中に<a href="https://www.britannica.com/science/napalm" target="_blank" rel="noreferrer noopener">開発された</a>油脂焼夷（しょうい）弾の一種で、航空機から落下させることによって広範囲にわたり焼尽・破壊することができます。</p>



<p>このシーンでは、背後で空爆が起きているなかキルゴア中佐がこのフレーズを口に出します。冷静かつ少し嬉しそうにこんな残酷な発言をしていることが数多くの人の心を打ったのです。普通なら、朝はコーヒーや朝食の匂いを好みますよね。</p>



<p>今ではこのセリフは映画やネットで用いられることが多く、キャラクターや投稿者の特定のテーマに対する皮肉や心からの熱意を表すために、「ナパーム」という単語を置き換えて表現されます。</p>



<p>例えば、朝起きたときに誰かがパンを焦がしていることがあれば、このように言葉を置き換えて使用することができますよ！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Ahh, I love the smell of burnt toast in the morning.</strong><div class="unified-sentences-content">「ああ、朝のトーストの焦げた匂いがたまらない」</div></div>


<p>「焦げた」匂いはあまり好ましくないので、皮肉がまじった表現ですね。</p>



<h3 class="wp-block-heading">What we've got here is a failure to communicate<a href="https://www.youtube.com/watch?v=_WUyZXhLHMk"></a></h3>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="Cool Hand Luke (1967) - Failure To Communicate Scene (7/8) | Movieclips" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/_WUyZXhLHMk?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<ul class="wp-block-list"><li>映画：Cool Hand Luke｜暴力脱獄</li><li>直訳：「ここにあるのはコミュニケーションの失敗です」</li></ul>



<p>これはかなり有名なセリフです。Guns N’ Rosesというアメリカのロックバンドの曲「Civil War」の冒頭でもサンプリングされているので、映画を見ていなくても聞いたことがあるという人もいるかもしれませんね。</p>



<p>このシーンでは、反抗的なギャングの囚人と無情な警部が対決していて、囚人の精神を打ち砕こうとしたときに警部がこのフレーズを口にします。</p>



<p>今では、誰かと言い合っているときや、交渉したいのにうまく通じ合わずなかなか合意ができないときに言うことができます。もちろんビジネスの場やフォーマルな状況では言わないでくださいね！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">You know what? What we’ve got here is a failure to communicate.</strong><div class="unified-sentences-content">「わかりますか？ これは単なるコミュニケーションの失敗にすぎない」</div></div>


<h2 class="wp-block-heading">映画のセリフを日常会話に取り入れよう！</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>映画のセリフを日常会話で使うことができれば、かなりカッコよくありませんか？ また、話している相手がこのようなセリフを用いたとしたら、文字通りに受け取らずに「あ、これ映画から引用している」と気づくことができればなおさら良いですね。</p>



<p>みなさんもぜひ今日ご紹介したセリフを会話で使ってみてください！</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/movie-quotes-daily-conversation/">映画由来の英語フレーズ｜日常会話で使える洋画のセリフ10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>あのセリフを英語でいうとどうなる？「スラムダンク」の名言集10選</title>
		<link>https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/slam-dunk-quotes/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Mei]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 15 Sep 2022 20:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[学習ツール]]></category>
		<category><![CDATA[英語を学ぼう]]></category>
		<category><![CDATA[アニメ]]></category>
		<category><![CDATA[セリフ]]></category>
		<category><![CDATA[名言]]></category>
		<category><![CDATA[漫画]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://eikaiwa.dmm.com/blog/?p=107493</guid>

					<description><![CDATA[<p>2022年の冬に、日本でもファンの多い大人気アニメの映画が公開されました。 その映画は、『THE FIRST SLAM ...</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/slam-dunk-quotes/">あのセリフを英語でいうとどうなる？「スラムダンク」の名言集10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>2022年の冬に、日本でもファンの多い大人気アニメの映画が公開されました。</p>



<p>その映画は、<strong>『<a href="https://slamdunk-movie.jp/" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">THE FIRST SLAM DUNK</a>』</strong>です！ <a href="https://www.youtube.com/watch?v=rYoQLv2cuGo"></a></p>



<figure class="wp-block-embed is-provider-youtube wp-block-embed-youtube"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<div class="video-responsive"><iframe loading="lazy" title="映画『THE FIRST SLAM DUNK』特報【2022.12.3 公開】" width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/rYoQLv2cuGo?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
</div></figure>



<p>映画化を記念して、スラムダンクマニアな筆者が、作品内で登場した多くの名言のなかから10個選出しました！ それらが英語でどのように言い換えられているのかをご紹介します！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「スラムダンク」の簡単なあらすじ</h2>



<p>多くの方に愛されている有名な作品ですが、スラムダンクをあまり知らないという人もいるでしょう。そんな人のために、まずはあらすじをご紹介します！</p>



<blockquote class="wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow">
<p>桜木花道は、中学校3年間で50人もの女子生徒にふられ続けた名物男。湘北高校へ入学したが、50人目の女子生徒に｢私、バスケット部の小田君が好きなの｣と言われたショックが尾を引いて、“バスケット”という言葉に異常に反応し、立ち直れない状態にあった。そんなある日のこと、廊下で1人の美少女から声をかけられる。｢バスケットはお好きですか？｣その女生徒・晴子がモロに自分の好みであったため、すっかり参ってしまった花道は、何のためらいもなく｢大好きです！！｣と答えてしまう。</p>



<p>いつか憧れの晴子と一緒に登下校する日を夢見て、花道はバスケットのトレーニングをはじめたのだが、晴子にはバスケ部のルーキー・流川楓という片思いの相手がいたのだ。傷心の花道は、再びバスケットという言葉を憎悪するハメに…。</p>
<cite><meta charset="utf-8">ー<a href="https://www.chiba-tv.com/info/detail/38569" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">千葉テレビ公式ページ「アニメ『スラムダンク』」</a>より</cite></blockquote>



<p>「中学校」「バスケットボール」というキーワードだけでも「青春」のイメージが湧きますね。しかし作品内で登場する名言は、思春期の人のみに響くものばかりではありません。大人の心にも強く刺さるものが多く、「がんばろう！」と思えるものばかりです。</p>



<p>ちなみに、スラムダンクは英語、中国語、スペイン語、韓国語で訳されており、アニメに至っては中国、韓国だけでなく、タガログ語（フィリピンの言語）に訳されるほど人気です。</p>



<p>英語版の漫画も、中学や高校で習うような単語を並べていて、ゆっくり読んだら少しずつ理解できると思うので、挑戦してみるといいですよ！</p>



<h2 class="wp-block-heading">「スラムダンク」10の名言</h2>



<p>それぞれの名言がどのシーンで使われたものなのかも、少し説明を加えながらご紹介していきます。それでは早速見てみましょう！</p>



<h3 class="wp-block-heading">「ドリブルこそチビの生きる道なんだよ!!」（宮城リョータ）</h3>



<p>これは、アニメ版では登場していませんが、漫画版（原作）のなかで描かれた試合・山王戦でのセリフでした。</p>



<p>このセリフを言ったのは宮城リョータ（通称・リョーちん）。身長168cmの小柄でなにかと短気ではあるものの、バスケに賭ける思いは人一倍強いキャラクターです。</p>



<p>そんなリョーちんがこのセリフを言ったのは、対戦相手・山王工業高校の背の高いディフェンス2人に挟まれたとき、身をかがめ、低い姿勢でくぐり抜けたシーンでした。</p>



<p>身長168cmのリョーちんだからこそできたトリックだと思います！</p>



<p>さて、そんなリョーちんの名言は英語ではどのように訳されているのでしょうか？</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Dribbling is a short guy’s biggest weapon on the court!!</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「ドリブルこそチビの生きる道なんだよ!!」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>biggest weapon｜最大の武器</li>



<li>court｜（バスケなどの）コート</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「体が覚えてらっ、何百万本もうってきたシュートだ」（流川楓）</h3>



<p>このシーンは、インターハイ・豊玉戦で、試合相手の選手に片目にエルボーを食らわされてしまった流川楓（通称・流川）が試合中に放ったセリフです。</p>



<p>片目で参戦し続けるものの、味方のパスを取れなくなったりと、試合をするにはよくない状態になってしまいます。そんななかで、今まで積み重ねてきた、研ぎ澄まされた感覚だけでシュートを入れるのです。</p>



<p>そして見事にシュートが入り、このセリフを残します。さすがスーパールーキーという名前をもつ流川！</p>



<p>そんな流川のこの名言はどのように英語で訳されているのか見てみましょう！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">My body remembers this shot - I've made millions of them.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「体が覚えてらっ、何百万本もうってきたシュートだ」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>I've（I have の略）｜今まで〜してきた</li>



<li><meta charset="utf-8">shot｜シュート</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「『負けたことがある』というのが　いつか大きな財産になる」（堂本監督）</h3>



<p>これは湘北 vs 山王戦のシーンで、王者とも呼ばれていた山王工業高校が湘北に敗れたときに、山王の堂本監督が選手たちにかけた言葉です。</p>



<p>「王者」と呼ばれていただけに、彼らには確固たるプライドがあったでしょう。落ち込む選手たちにかけた堂本監督のセリフは、英語でなんと訳されているのでしょうか？</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Having 'lost before' will be a great asset someday.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「『負けたことがある』というのがいつか大きな財産になる」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>lost（lose の過去形）｜負けた</li>



<li>asset｜財産</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「晴子……お前が見つけてきた変な男は　湘北に必要な男になったぞ……」（赤木剛憲）</h3>



<p>これも山王戦でのシーンです。前半戦では湘北が相手チームの山王工業高校に負けかけていたのですが、そこから桜木花道（通称・桜木）が流れを湘北に有利になるように変えていきます。</p>



<p>そんな桜木を見て、キャプテンの赤木剛憲（通称・赤木、ゴリ）。バスケを始めたばかりの桜木を思い返して、このセリフを妹で物語のヒロインの赤木晴子（通称・晴子ちゃん）に向かって心のなかでつぶやくのです。</p>



<p>バスケのボールの持ち方さえも知らなかった桜木が、ここまで成長して、試合の流れを変えられるまでになったのですから、感慨深いですよね！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Haruko…. This strange man that you found... is now someone that Shohoku can't afford to be without…</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「晴子……お前が見つけてきた変な男は、湘北に必要な男になったぞ……」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>strange｜変な、奇妙な</li>



<li>can’t afford｜余裕がない、〜するわけにはいかない</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「気楽でいいじゃないですか　これで多分誰もウチが勝つとは思ってないですよ　終わったときにわかるでしょう　これが正しいか正しくないか。正しくなかったと思い知らせてあげましょう」（安西先生）</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124854/basketball-440057_1280-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-107495" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124854/basketball-440057_1280-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124854/basketball-440057_1280-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124854/basketball-440057_1280-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>少し長いセリフですが、まずはシーンから解説します。</p>



<p>これも山王戦につながるシーンで、湘北が対戦する相手が強豪校の山王工業高校と決まったときに、よその高校から「現実を見ろ」と見下されます。</p>



<p>それに対して苛立ちを見せる湘北の選手たち。そこで安西先生が選手たちにこの言葉をかけたのです！</p>



<p>「勝てるとは思ってないけど、とにかく今できることをしてギャフンと言わせよう！」と言っているようにも受け取れるこのシーン。最高ですね、安西先生。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Let’s just take it easy. Now no one probably thinks that we’re going to win. But we'll know when it's over. Let’s show them if this match was right or wrong.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「気楽でいいじゃないですか。これで多分誰もウチが勝つとは思ってないですよ。終わった時にわかるでしょう。これが正しいか正しくないか正しくなかったと思い知らせてあげましょう」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>take it easy｜気楽にいこう</li>



<li>probably｜おそらく</li>



<li>match｜試合</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「山王が日本一のチームなら…　蹴ちらすまでだ」（流川楓）</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124846/doll-4000192_1280-1024x682.jpg" alt="スラムダンクの流川楓のフィギュア" class="wp-image-107494" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124846/doll-4000192_1280-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124846/doll-4000192_1280-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124846/doll-4000192_1280-768x512.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>またこちらも、今まで話してきた山王戦でのシーンです。</p>



<p>ファンクラブができるほどモテる流川楓（通称・流川）が、山王のエース・沢北と1対1で戦うシーンがあります。沢北のディフェンスを抜けて、流川はダンクでゴールを決めるのです！</p>



<p>そんな流川がゴールを決めたあとに、沢北の目を見て言ったセリフがこちら。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">If Sanno is the best team in Japan... I'm going to kick their asses.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「山王が日本一のチームなら…　蹴ちらすまでだ」</div></div>


<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「リバウンドを制するものは試合を制す！！」（赤木剛憲）</h3>



<p>このセリフは、スラムダンクファンの間では有名でしょう。</p>



<p>物語の主人公・桜木が湘北にバスケ部に入部して日が経ち、神奈川県では強豪校と言われている陵南高校との試合が間近に迫ってきたある日のこと。キャプテンの赤木にシュートの仕方を教わり始めるのですが、それが<a href="https://chouseisan.com/l/post-1518/" target="_blank" rel="noreferrer noopener">リバウンド</a>*という技です。</p>



<p><sub>*主にシュートで外れてしまったボールを取る行為を指します。</sub></p>



<p>しかし、自称・天才である桜木は、誰かがシュートをミスしたボールなんて取りたくありません。「天才ならどうにかなると思ってな...」と言い、このセリフを続けます。そして、桜木のやる気に一気にエンジンがかかるのです。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">The player that controls the rebound controls the game!!</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「リバウンドを制するものは試合を制す！！」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>control｜コントロールする、制する</li>



<li>rebound｜リバウンド</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「天才と99％の才能と1％の…努力」（桜木花道）</h3>



<p>またまた天才・桜木の登場！ これは、陵南高校との試合のときに桜木が言ったセリフです。</p>



<p>試合中に、陵南高校の福田選手に向かってこのセリフを言っている間に桜木は持っていたボールを奪われてしまいます…。</p>



<p>なんとも桜木らしいエピソードですよね。</p>



<p>そんな桜木が言ったセリフは英語ではこのように訳されています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">Genius is 99% talent and 1% of… hard work.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「天才とは99％の才能と1％の…努力」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>genius｜天才</li>



<li>talent｜才能</li>



<li>hard work｜努力</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「骨が折れてもいい…歩けなくなったっていい…!! やっとつかんだチャンスなんだ…!!」（赤木剛憲）</h3>



<p>このセリフは海南戦のシーンで赤木キャプテンが放ったものです。</p>



<p>試合中に捻挫をしてしまったけれど、それでも足をテーピングだけして試合に出続けたいという赤木キャプテン。</p>



<p>彼は今まで頑張ってチームを引っ張り上げてきて、その年はすごいスキルを持った選手が集まりました。ようやく決勝リーグまで進めてきたのに、ここで挫折をしてしまっては、今まで頑張ってきたものが無駄になってしまいます。そんな状況を思い、赤木キャプテンの口からこのような言葉が出たのです。</p>



<p>これを聞いた桜木は、さらに気持ちがたかぶって、試合に臨むようになりました。</p>



<p>さすがキャプテン。どんなことがあってもチームのことを一番に考えているあたりが、まさにキャプテンの鏡ですね！</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">I don't care if my bones are broken... I don't care if I can't walk...!! This is a chance that I fought so hard to get…!!</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「骨が折れてもいい…歩けなくなったっていい…!! やっとつかんだチャンスなんだ…!!」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>bones｜骨</li>



<li>broken｜折れた、壊れた</li>



<li>fought（fight の過去形）｜戦った</li>



<li>fought so hard to get｜〜〜を手に入れるために一生懸命頑張った</li>
</ul>



<p></p>



<h3 class="wp-block-heading">「あきらめたらそこで試合終了だよ」（安西先生）</h3>



<figure class="wp-block-image size-large"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124902/basketball-90904_1280-1024x682.jpg" alt="激しいバスケの試合での戦い" class="wp-image-107496" srcset="https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124902/basketball-90904_1280-1024x682.jpg 1024w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124902/basketball-90904_1280-300x200.jpg 300w, https://assets.blog.engoo.com/wp-content/uploads/sites/15/2022/08/10124902/basketball-90904_1280-768x511.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<p>最後にご紹介するのは、スラムダンクファンであっても、そうでなくても、一度は聞いたことのあるセリフ。これは湘北高校バスケ部の監督である安西先生の言葉です。</p>



<p>このセリフは、スラムダンクのシリーズのなかでは2回出てきます。</p>



<p>1回目は、安西先生が中学時代の三井寿（通称・ミッチー、三っちゃん）の試合を見ていたとき、そして2回目は、先ほどから何回も出てきた山王戦で桜木が諦めかけたときに、いずれも安西先生がかけた言葉です。</p>



<p>これは、バスケだけでなく、いろいろなことにおいても、聞いたらまた頑張ろうという気持ちになれるセリフですね！ さすが安西先生。</p>



<p>そんな名監督・安西先生のセリフは、英語ではこのように訳されています。</p>


<div class="unified-block unified-sentences block-align-none"><strong class="unified-sentences-title">If you give up, that’s the end of the game.</strong><div class="unified-sentences-content"><meta charset="utf-8">「あきらめたらそこで試合終了だよ」</div></div>


<p><strong>【使われている単語】</strong></p>



<ul class="wp-block-list">
<li>give up｜諦める</li>
</ul>



<h2 class="wp-block-heading">自分だけの名言を見つけてみよう！</h2>



<p>いかがでしたか？</p>



<p>「スラムダンク」のなかでは、今回ご紹介したもの以外にも、「あ、いいな」と思える名言がたくさんあります。</p>



<p>スラムダンクファンのみなさん、そして読んだことのないみなさんも、ぜひこの作品を読んでみて、ご自身がいいと思う名言を探してみてはいかがでしょうか？</p>
<p>The post <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog/learning-english/tools/slam-dunk-quotes/">あのセリフを英語でいうとどうなる？「スラムダンク」の名言集10選</a> appeared first on <a href="https://eikaiwa.dmm.com/blog">DMM英会話ブログ</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
