世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「田舎もん」「都会っ子」って英語でなんて言うの?

「田舎に住む人」と「都会に住む人」を1単語(または2,3単語)で表現するメジャーな言い方を教えていただきたいです。 ある程度カジュアルな文脈で「私は"田舎もん"だから」と謙遜したり「あなたは"都会っ子"だから」と羨ましがるような場面を想定しています。 (カジュアル過ぎる表現(ネットスラングのような表現)ではないほうが望ましいです) (特にアメリカ英語、イギリス英語の表現を募集します)
default user icon
yamagamiさん
2021/02/25 19:49
date icon
good icon

18

pv icon

10542

回答
  • country bumpkin, hick, hillbilly, yokel

  • city kid, city girl, city boy, city slicker, city dweller

ご質問ありがとうございます。 「都会っ子」はcity kidという直訳で自然に言えます。性別とも使えます(city girl, city boy)。他の言い方はcity slickerですが、その言い方はちょっと古いです(冗談としてよく言っています。)。最後にCity dwellerは「都会に住む人」という意味です。 一番目の回答のところは「田舎もん」の英訳です。しかし、全部が人によってニュアンスが違います。都会の人が田舎の人に偉そうにする時にそういう言葉を使います。一番安全なのはcountry bumpkinですがそれも悪い意味も持っています。Ruraliteを聞いたことがあります。この言葉はいい意味ですが、あまり使われていません。安全に言うため、country kidとかcountry boy/girl, person from the countryみたいなことを使った方がいいと思います。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • "Country bumpkin"

  • "City slicker"

「田舎もん」を英語で表すときは "Country bumpkin" を使うことがあります。"Bumpkin"はそのままだと「野暮な人」を意味しますが、"Country bumpkin"の場合は「田舎育ちで都会の生活に慣れていない人」を表します。 一方、「都会っ子」は英語で "City slicker" と言います。"Slicker"はスマートな人を指し、"City slicker"は都会で育った、都会生活に慣れた人を指します。 これらの表現はあくまでカジュアルな言い方で、時と場合によります。
good icon

18

pv icon

10542

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:10542

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら