世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

急がせてすみませんって英語でなんて言うの?

仕事で海外の会社とのメールのやり取りで、回答のもらえていない案件を再度問い合わせするとき『急がせてすみません』と書きたいのですが。press?Make you rushed ? 自然な表現がわかりません。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/27 11:51
date icon
good icon

129

pv icon

343806

回答
  • I'm sorry to rush you, but ...

ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介します。 《英訳例》 I'm sorry to rush you, but ... 急がせて[申し訳ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48054/)のですが 《解説》 ★ 英訳例について よく使われるパターンです。rush を使います。 「急がせて申し訳ないのですが」という意味です。 but の後に「[…してほしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/81428/)」「…しなければならない」などと続けます。 例文をご覧くださいね。 《例文》 I'm sorry to rush you, but we need a decision by Friday. 急がせて申し訳ないのですが、金曜日までに決めていただけますか。 【出典:ロングマン現代英英辞典】 Look, I've left my little girl in the car. I'm sorry to rush you but might I have the key? あの、車に幼い娘を残してきたので。急がせて申し訳ないのですが、鍵をいただけますか。 【出典:"Footsteps" by Katharine McMahon】 <ボキャブラリー> rush = 急がせる、急ぐ but = ですが decision = 決断 sorry の代わりに apologize を使うこともできます。 I apologize for rushing you のようになります。 sorry よりも丁寧な印象です。 お力になればうれしいです。 ありがとうございました。
回答
  • 1. Sorry to hurry you but,

  • 2. Sorry to rush you but,

「急がせて[すみません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/132555/)」の後に「お願いしたいこと」を入れたいと思うので、「could you」を入れるとより丁寧に聞こえると思います。 「[急ぐ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55576/)」=「hurry, rush」どちらを使っても良いので、以下2種類の質問ができます。 1. Sorry to hurry you but, could you...? 2. Sorry to rush you but, could you...?
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I don't want to rush you, but

「急がせるつもりはないのですが...」 I don't want to rush you という言い方でも 「急がせてすみません」ということを表現できると思います。
Ranken 経済英語スクール代表・経営コンサルタント・システムエンジニア
回答
  • I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible.

  • Sorry to bother you. I hope you are doing well.

I am sorry to rush you, but please respond to my email as soon as possible. 急がせて、すみません。もし出来れば、私のメールにお返事をください。 Sorry to bother you. I hope you are doing well. (←この後に本題) 度々すみません。お元気でしょうか? 例:Sorry to bother you. I hope you are doing well. I am e-mailing you about XXXX 度々すみません。お元気でしょうか?この度は、XXXXについてメールしています。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Sorry to rush you...

  • I apologize for rushing you...

1. Sorry to rush you... 2. I apologize for rushing you... 上記のように言うことができます。 「急かす」は英語で rush という表現を使うことができます。 sorry よりも apologize の方が丁寧な表現です。 ぜひ参考にしてください。
回答
  • I'm sorry to rush you, but...

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・I'm sorry to rush you, but... 急がせてすみませんが… but の後に要件を続けると良いと思います。 rush で「急がせる」の意味になります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Sorry to rush you.

  • I don't mean to rush you.

Sorry to rush you. 急かしてしまってすみません。 I don't mean to rush you. 急かすつもりはないのですが。 上記のように英語で表現することができます。 rush は「急かす」という意味の英語表現です。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでも質問してください。
good icon

129

pv icon

343806

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:129

  • pv icon

    PV:343806

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら