When you're young, just follow your heart and go with your feelings without thinking about what ifs.
Don't worry about the future and just enjoy your love life when you're young.
英訳例①「若い時は、もし…など考えずに、ただ心の向くままに気持ちに素直になればいい。」
Just follow your heart→直訳は「ただ心に従う」(これでもいいと思いますが)「心の向くままに」と意訳しました。
Go with you feelings→直訳すると「気持ちの流れに任せて」というニュアンスになりますが、ここでは、「気持ちに素直になる」と意訳しました。
Without thinking about what ifs→What ifは「こうしたらどうなるだろう、こうしていたらどうなっていただろう」等の仮定的な事を表しています。What ifsは、複数のIfのことです。 「後先のことを考えずに」と意訳できます。
英訳例②「若い時は、後先のことを心配しないで、ただ恋愛を楽しめばいい。」
Love life→(人生の)恋愛面のこと。例)Let's talk about love life!→「恋話しよう!」How's your love life lately?「最近、恋愛面の方はどう?」
「歳を取るとそうはいかない」➪It's not that easy when you're older/It doesn't go that easily when you get older→ 「歳をとると、そう簡単には行かない」It doesn't work like that when you're my age→「私の歳になると、そんな風には行かなくなる」
「それなりの覚悟がないと」➪ You have to brace yourself for anything. You have to prepare yourself for anything. どちらの英訳例も、「期待できない結果」を想定したニュアンスです。
歳を重ねれば、恋愛の形も変わってきますよね。本当に若いうちにしか出来ない事は、たくさんありますね。大切なのは、stay young at heart(気持ちを若く持つ)ですね!
少しでもご参考になれば嬉しいです♪