それを買うのはもう少しお金に余裕ができてからにしなよって英語でなんて言うの?
いつもカツカツその日暮らしみたいな生活なのに
臨時収入が入ると直ぐに身分をわきまえず贅沢品を買い再び金欠になり泣きつく。 幸せモノめ
回答
-
You should buy it when you can afford to.
-
You had better buy it when you can afford to.
"should 〜" は「〜すべきである」という表現です。"had better 〜" は「〜した方が良い」という意味で、ここではどちらも同じようなニュアンスで使われます。
"can afford to 〜" は「〜をする余裕がある (金銭的に)」を意味します。"to" の後ろには "buy it" が続きますが、前文にすでに出てきているので、重複を避ける為に省略されています。