質問する
ゲストさん
注目
新着回答
逆ザヤで販売していたため、販売価格を修正することにしましたって英語でなんて言うの?
We were selling the cheaper price than buyingとしかつなげる方法しか浮かばず、、。 状況としては、ビジネスの場で、親会社が仕入れた製品を、海外拠点の子会社に販売する状況となります。 (*「逆ザヤ」売り値が買い値より安いというように、値段の開きが本来あるべき状態と反対になること。)
Eishunさん
2018/04/11 15:10
6
10060
Takero I
茶人
日本
2018/04/15 23:25
回答
We were having a loss margin, so we have decided to increase the sales price.
「逆ざやだったので、販売価格を上げることにした」という文です。逆ザヤの意味合いで、負の利益が出ているという「Loss margin」という表現を用いました。逆ザヤの状態が現在も続いているなら、前半の時制は現在形でも構いません。
役に立った
6
6
10060
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
仕入れ価格って英語でなんて言うの?
高い値段をつけざるを得ないって英語でなんて言うの?
彼はそれを100ドルで買ったと推測されるって英語でなんて言うの?
上方修正って英語でなんて言うの?
応相談って英語でなんて言うの?
価格が下がったため、って英語でなんて言うの?
サイト上の表示価格が現在のベスト価格ですって英語でなんて言うの?
システムエラーでうまく価格の更新ができませんでした。って英語でなんて言うの?
次回も安くしてねって英語でなんて言うの?
店頭ツールって英語でなんて言うの?
回答済み
(1件)
役に立った:
6
PV:
10060
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
Taku
回答数:
150
2
DMM Eikaiwa K
回答数:
69
3
Yuya J. Kato
回答数:
30
Kogachi OSAKA
回答数:
14
Sana N
回答数:
3
Paul
回答数:
0
1
Taku
回答数:
490
2
DMM Eikaiwa K
回答数:
310
3
Paul
回答数:
271
TE
回答数:
270
Yuya J. Kato
回答数:
195
Amelia S
回答数:
150
1
Paul
回答数:
16839
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12211
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
7090
Ian W
回答数:
6528
Taku
回答数:
5410
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら