世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ご機嫌ナナメって英語でなんて言うの?

機嫌が悪い事。under the weather では、しっくりこないと思っています。
default user icon
Nobさん
2016/02/22 06:31
date icon
good icon

301

pv icon

108910

回答
  • Looks like he got up from the wrong side of the bed

  • He's cheesed off

  • Just not his day today.

「ご機嫌がななめ」の時によくでる "ことわざ”、"get up from the wrong side of the bed", 解説すると、「いつもとは違う側から起きてしまった」、つまり、「[本調子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40252/)ではない」、結果的に今日はまさに「ご機嫌ななめ」という意味でよく使い、また聞きますね。 また、"cheesed off" 、これもまた熟語になりますが、本当にくさ~いチーズの匂いを放っている人、機嫌が悪い人を指す時に使います。もちろん、自分に対しても使えますね。 ”Leave me alone today because I'm cheesed off all day" 「ほっといてよ、今日はずっと[機嫌悪い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44325/)んだから。」 こういった表現では、"wet blanket" と言うことも。濡れた[毛布](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57234/)をかぶるのは誰もが気持ち悪くなる、そういう「機嫌ななめ」で回りにも悪影響を及ぼす人を指す時に使いますね。 ”It looks like he's a wet blanket today." 「彼は今日機嫌ななめのようだね。」 映画やドラマでよく見る ”not my day" (自分の日ではない、ついていない、機嫌が悪い日)みたいな表現もまた使えます。 どれもまた自然によくネイティブ同士で飛び交う表現です。 使ってみて下さい♪
Hara Ken English teacher
回答
  • he is cross.

  • in a bad mood.

これは cross です。 He is cross.(彼はご機嫌斜め) She is in a bad mood.(彼女[機嫌が悪いね](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44325/))
回答
  • grumpy

grumpy(形容詞)にも「怒りっぽい, 機嫌が悪い」という意味があります。 例) He's been grumpy lately. この頃機嫌悪いんだ。 He's kind of grumpy today. ちょっと機嫌悪いね。 Are you always this grumpy in the morning? あなたって朝いつもこんなに機嫌悪いの。 参考にしてください。 ありがとうございました。
回答
  • ① He's not in the greatest of moods

イギリスの皮肉りの入っている表現を提案させていただきます。 「① He's not in the greatest of moods」は直訳で「彼のご機嫌は最高ではありません」ですが、意訳だと「彼は今機嫌が悪い」になります。 ちなみに「Under the weather」は機嫌が悪いという意味ではなくて、「具合が悪い」です。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
2017/04/23 05:20
date icon
回答
  • cranky

  • grouchy

  • grumpy

鈴木さんの回答されているgrumpyはとてもよく聞く言葉です。 crankyも同様にピリピリした不機嫌な状態を表した形容詞です。 grumpyに似たgrouchyという形容詞もあり、癇癪を起している子供などに使います。 She gets cranky when she is hungry.(彼女はお腹がすくとご機嫌斜めになる) A lack of sleep can make you grouchy.(睡眠不足だとご機嫌斜めになる)
回答
  • I'm out of sorts

これを知っているとネイティブから 「おおっ!そのフレーズよく知っているね!」と言われますよ^^ 初めて留学して何気なく使ったときにホストファミリーや友達がびっくりしたのを今でも覚えています。 I’m in a bad moodでも十分通じますが、ちょっとおしゃれに言ってみるのもいいですね。 SORTは種類という意味ですが、out of をつけることにより、~から外れて、秩序が乱れて、はみだしてという意味で「機嫌が悪い」となります。 ぜひ、日常会話で使ってみてくださいね。
回答
  • grumpy

  • in a bad mood

  • not in a good mood

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか: ・grumpy ・in a bad mood ・not in a good mood mood は「機嫌」という意味の英語表現です。 in a bad mood で「不機嫌」、not in a good mood と言えば「機嫌が良くない」のようなニュアンスになります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • in a bad mood

  • grumpy

  • cranky

「ご機嫌ナナメ」は英語でいろいろありますが、例えば in a bad mood / grumpy / cranky などと表現することができます。 in a bad mood はシンプルに「機嫌が悪い」という意味になります。 grumpy と cranky はどちらも「不機嫌な」のようなニュアンスの英語表現です。 例: He seems to be in a bad mood, but I don't know why. 彼はご機嫌ナナメのようだけど、なぜかはわかりません。 お役に立てれば嬉しいです。
回答
  • be in a bad mood.

「機嫌が悪い」はin a bad moodと言います。 例) He is in a bad mood. 「彼は機嫌が悪い」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

301

pv icon

108910

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:301

  • pv icon

    PV:108910

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら