世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

上司の機嫌を取る(伺う)って英語でなんて言うの?

上司の機嫌を取る(伺う)って英語でなんて言うの?
default user icon
LioKenさん
2018/08/09 19:51
date icon
good icon

8

pv icon

11950

回答
  • He always butters up his boss.

He always butters up his boss. 「彼はいつも上司の機嫌をとる。」 直訳はbutter up はバターを塗るという意味です。誰かに何かをしてもらうために喜ばせたりすることを指します。 ご参考になれば幸いです。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
回答
  • "To gauge or to cater to the boss's mood."

"To gauge the boss's mood" や "To cater to the boss's mood" が使えます。「gauge」は相手の気持ちを測ろうとすることを意味し、「cater to」は相手の望みや気持ちに応じて行動することを表します。 また、よりカジュアルな表現として "To suck up to the boss" や "To butter up the boss" というフレーズもありますが、これらは上司にお世辞を言ったり、気に入られるために特別な行動を取ることを意味するやや否定的なニュアンスを含んだ表現です。
good icon

8

pv icon

11950

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:11950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら