世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せとぎわって英語でなんて言うの?

「もぉ生きるか死ぬかのせとぎわだったんだよ〜」と言いたい時
female user icon
asamiさん
2015/11/12 11:45
date icon
good icon

18

pv icon

10832

回答
  • verge

  • brink

  • edge

三つとも「瀬戸際」という意味です。 be on the verge/brink/edge of ~ という風に使い、直訳すると「今にも~しようとしている」になります。 「私、死にそうだったの」は I was on the verge of death.ですが劇的に聞こえるので、日常会話では I thought I was going to die. (私、死ぬかと思った~。) くらいがいいと思います。
回答
  • ① I thought I was going to die

カジュアルな場面で「もぉ生きるか死ぬかのせとぎわだったんだよ〜」と言うなら平たい英語で「① I thought I was going to die!!」と言うのがベストだと思います。 例文: It was so scary I thought I was gonna die!!(あまりにも怖くて、死ぬかと思ったよ〜) ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

18

pv icon

10832

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:10832

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら