世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ご機嫌取りって英語でなんて言うの?

Ass-kisserとかButt-licker以外のまともな表現はありますか?
default user icon
( NO NAME )
2018/09/13 10:44
date icon
good icon

20

pv icon

21875

回答
  • butter up

  • brown-nose

「ご機嫌を取る」を表す表現では butter upがあります。 例文 She buttered up the teacher again. 彼女はまた先生にお世辞言ってたよ。 Don't butter me up. お世辞は止めて brown-noseも「お世辞を言う」、「こびへつらう」 という意味を表します。 8世紀のass-kisserなどの連想で人の尻にキスをして 鼻にウンチがついて茶色になると考えたことから 使われるようになったと言われていますが、 それ程卑語、俗語ではないので、普通に使えます。 例文 He is always brown-nosing the boss. 彼はいつも上司にごまをすっている 参考になれば幸いです。
回答
  • Fixing someone’s mood

  • To brighten up someone’s mood

最初の言い方は、Fixing someone’s moodは、誰かの機嫌を直すと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、Fixing は、直すと言う意味として使われています。someone’s は、誰かと言う意味として使われていました。例えば、I am going to be fixing someone’s mood. は、私はご機嫌取りをすると言う意味として使われています。 二つ目の言い方は、To brighten up someone’s moodは、誰かのご機嫌取りをすると言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、brighten up mood は、ご機嫌取りをすると言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

20

pv icon

21875

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:21875

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら