世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私の青春でした!って英語でなんて言うの?

安室奈美恵さんのことを英語で伝えたいのですが 彼女は私の青春そのものでした。たくさんの思い出と素敵な歌をありがとうございます。 嬉しい時も悲しい時もあなたの歌に励まされてきました。 私はあなたという人がいたことを一生忘れません。いつまでも大好きです! を英語にするとどう言えばいいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/09/18 01:45
date icon
good icon

21

pv icon

27860

回答
  • Those were my days!

  • She was my childhood!

  • She was my adolescense!

一応 青春 は英訳すると youth などですが 日常会話では滅多に使われません。 意味的には最初の文章が近いですがどちらかというと 年配の方が言いそうなので後者の childhood や adolescense を使った表現がおすすめです。 「彼女は私の子供時代(の支え)そのものでした!」 "She was my childhood!" など (adolescence は 思春期)
回答
  • You were a huge part of my youth

直訳すると変な英語になるので、意訳したいと思います。 僕は「You were a huge part of my youth」という、シンプルな表現を提案します。 意味は:「あなたは私の青春の中でも大いなる存在でした」。 質問者様が伝えたい文書全体を訳してみました。 どうぞご参考にしてください: Her songs were ever-present in my youth. Thank you for all the memories and classic songs. I was energized by your songs in my happy moments as well as my sad moments. I will never forget you as a person, ever. I love you!
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

21

pv icon

27860

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:27860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら