世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

〜するしかなかった って英語でなんて言うの?

某単語帳の例文にThe car was damaged in the accident and hard to be scrapped.とあり、訳が その車は事故で壊れたので廃棄するしかなかった。と書いてありましたが、hard to〜をネットで調べると「〜しづらい」という訳しかなかったです。単語帳の訳と調べた訳には大きな違いがあると思いました。意訳ってことですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/12/05 17:26
date icon
good icon

10

pv icon

8932

回答
  • had to 〜

had to の誤字ではないかなと思います。 The car was damaged in the accident and had to be scrapped. have to 〜 「〜しなければならない」 →【過去】 had to 〜 「〜しなければならなかった」 →【受け身】 had to be 〜 「〜させなければならなかった」 =物ではなく人を主語にした場合は「〜するしかなかった」と訳せるでしょう。
回答
  • had to

その例文にスペルの間違いがありそうです。 'The car was damaged in the accident and had to be scrapped.' が正しいです。 「~するしかなっかた」の分が 'had to' となります。
good icon

10

pv icon

8932

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:8932

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら