世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

引けをとらないって英語でなんて言うの?

テニスの錦織圭選手のニュース 「錦織選手は、体が小さいのに、欧米の屈強な選手とラリーしていても、全く引けをとらない」 どうやって英語で言えばいいでしょうか?
male user icon
RYOさん
2016/06/23 10:10
date icon
good icon

25

pv icon

14031

回答
  • Even though Nishikori is small for a tennis player, he is not to be outdone by powerful Western players in rallying.

錦織選手の活躍、すばらしいですよね!大好きです。 small = 小柄な for a tennis player = テニス選手としては not to be outdone by 〜 = 〜に引けをとらない outdo = まさる、しのぐ ですから、"be outdone"で「やられる」のような意味になり、"not to be outdone"で「引けをとらない」という意味になるわけです。
回答
  • doesn't yield to

「錦織選手は、体が小さいのに、欧米の屈強な選手とラリーしていても、全く引けをとらない」 →"Though small, Nisikori doesn't yield to European and American players with sturdy bodies. 色々言い方がありますが、"yield"もそれなりに一般的な表現です。ニュアンスとしてはどちらかといえば「~に劣らない」というものですがね。 なお「屈強な」を意味する言葉は色々あるのでお好みで使い分けましょう。 sturdy brawny stout wiry
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
good icon

25

pv icon

14031

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:14031

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら