世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あなたが大切って英語でなんて言うの?

『命は大切だ。命を大切に。 そんなこと何千何万回言われるより 「あなたが大切だ」 誰かがそう言ってくれたら それだけで生きていける。』この文章の英訳が 分かりません。。。
default user icon
coupyさん
2020/10/21 21:19
date icon
good icon

6

pv icon

10328

回答
  • You are precious.

私だったらこの文章の「大切」を訳すときは「precious」を使います。 逆に「precious」を英和辞典で調べると、「大切」意外に「貴重な」、「尊い」が出てきます。 それに英語で「life is important」より「life is precious」の方をよくいう気がします。 Life is precious. Treat life preciously. Rather than being told that tens of thousands of times... If someone were to tell me, "YOU are precious" I think I could go on living just with that. 命は大切だ。命を大切に。 そんな事何千何万回言われるより 誰かにこういわれたら... 「あなたは大切」 それだけで生きていけると思う。 英訳で「YOU」を全部大文字にした理由は「life」との区別を強調するためです。 別に、全部小文字の「you」でも大丈夫です。
回答
  • "Life is precious. Cherish your life. More than hearing 'life is important' thousands of times, being told 'You are precious' by someone can give you the strength to live on."

「Life is precious」は直訳で「命は大切だ」となります。「Cherish your life」は「命を大切にしろ」という意味で、自己の価値を認識し、自己愛を持つことを促しています。重要なポイントは、「You are precious」と言われたときの個人への影響です。これは単に「あなたが大切だ」と訳されますが、ここでは他者からの愛情や価値の確認が、どれだけ人を支えることができるかを伝えているのです。 関連単語: - valuable: 価値がある - appreciated: 評価される、感謝される - cherished: 大事にされる - beloved: 愛されている - significance: 重要性 - esteem: 尊敬、尊重 - worth: 価値
good icon

6

pv icon

10328

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:10328

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら