愚かでどうしようもない事この上ないレベルだといいたい場合です。
日本語の「愚の骨頂」が英語で「the height of stupidity」か「folly」と言います。
例文 (Example sentences):
こんな嵐に出かけるなんて愚の骨頂だ ー It is the height of stupidity to go out in a storm like this.
そのようなふるまいは愚の骨頂だ ー Such behaviour is just folly.
それこそ愚の骨頂だ ー That is the height of folly.
参考になれば嬉しいです。
「愚の骨頂」というフレーズは、「非常に愚かなこと」という意味合いです。英語で表現するならば、"The height of folly" が近い意味になります。ここで "height" は「頂点」や「極致」を意味し、"folly" は「愚かさ」や「愚行」を表します。つまり、何かが愚かでどうしようもない状態の最高点を指して使います。
他にも似た意味で使われる表現には以下のようなものがあります:
- "The epitome of foolishness"
- "The pinnacle of stupidity"
- "Utter stupidity"
- "Complete foolishness"
これらはすべて行為が愚かで理解不能なレベルにあることを表現する際に使える表現です。
参考になれば幸いです。