なごりって英語でなんて言うの?

植民地時代のなごりがまだ残っているという文です。
default user icon
Rieさん
2020/07/24 11:45
date icon
good icon

3

pv icon

2633

回答
  • remnants

    play icon

ご質問ありがとうございます。 植民地時代の場合では「なごり」をremnantsに訳せると思います。文にするとThere are still remnants of the colonial eraになります。他の言い方はThere are remnants left over from the colonial era.です。前の二つの文ではstillとleft overが「残っている」の意味として使われています。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • remnants of colonialism

    play icon

remnantは「遺物、残滓」と言った意味になります。 colonialismは「植民地主義・植民地政策」のことになりますので、「remnants of colonialism」で「植民地主義の名残」が言い表せます。 Although colonialism is considered to be a relic of the past, there are still remnants of colonialism today. 植民地主義は過去の遺物だと見なされているが、今でもまだその名残は残っている。 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

2633

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:2633

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら