ヘルプ

面子をつぶされたって英語でなんて言うの?

日本語に特有の言い方かもしれません。反意語は顔を立てる、でしょうか。
Tetsuさん
2020/07/26 23:39

2

139

回答
  • to have lost face

  • to have lost honour

面子をつぶされる とは "to lose face" と言います。顔の "face" と同じ読み方ですが、"honour" と似ている意味です。(アメリカで "honor" と書かれています。)
一般に英語でよく使われている表現ではありませんが、日本をはじめ、アジアの国々の社会についての話でよく出ると思います。"to lose honour" も言えます。

面子をつぶされた
to have lost face/honour (I lost face/honour)
回答
  • To lose face

  • someone makes you look bad

「面子をつぶされた」は
to lose face
someone makes you look bad
を使って表現できます。

例:
He made me lose face in front of the sales team.
「彼は営業チームの前で私の面子をつぶした。」=「彼に面子をつぶされた」

One of my co-workers made me look bad in front of the new manager.
「新しいマネージャーの前で同僚の一人に面子をつぶされた。」

「顔を立てる」は
save one's face
make one look good
などを使って言えるかと思います。

ご参考まで!

2

139

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:2

  • PV:139

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら