世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

面子をつぶされたって英語でなんて言うの?

日本語に特有の言い方かもしれません。反意語は顔を立てる、でしょうか。
default user icon
Tetsuさん
2020/07/26 23:39
date icon
good icon

14

pv icon

10291

回答
  • to have lost face

  • to have lost honour

面子をつぶされる とは "to lose face" と言います。顔の "face" と同じ読み方ですが、"honour" と似ている意味です。(アメリカで "honor" と書かれています。) 一般に英語でよく使われている表現ではありませんが、日本をはじめ、アジアの国々の社会についての話でよく出ると思います。"to lose honour" も言えます。 面子をつぶされた to have lost face/honour (I lost face/honour)
回答
  • To lose face

  • someone makes you look bad

「面子をつぶされた」は to lose face someone makes you look bad を使って表現できます。 例: He made me lose face in front of the sales team. 「彼は営業チームの前で私の面子をつぶした。」=「彼に面子をつぶされた」 One of my co-workers made me look bad in front of the new manager. 「新しいマネージャーの前で同僚の一人に面子をつぶされた。」 「顔を立てる」は save one's face make one look good などを使って言えるかと思います。 ご参考まで!
回答
  • make O lose face

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「面子をなくす」はlose faceと言いますから、 「メンツをつぶす」は使役動詞のmakeを使ってmake O lose faceと言います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

14

pv icon

10291

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10291

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら