面子をつぶされたって英語でなんて言うの?

日本語に特有の言い方かもしれません。反意語は顔を立てる、でしょうか。
default user icon
Tetsuさん
2020/07/26 23:39
date icon
good icon

4

pv icon

3699

回答
  • To lose face

    play icon

  • someone makes you look bad

    play icon

「面子をつぶされた」は
to lose face
someone makes you look bad
を使って表現できます。

例:
He made me lose face in front of the sales team.
「彼は営業チームの前で私の面子をつぶした。」=「彼に面子をつぶされた」

One of my co-workers made me look bad in front of the new manager.
「新しいマネージャーの前で同僚の一人に面子をつぶされた。」

「顔を立てる」は
save one's face
make one look good
などを使って言えるかと思います。

ご参考まで!
回答
  • to have lost face

    play icon

  • to have lost honour

    play icon

面子をつぶされる とは "to lose face" と言います。顔の "face" と同じ読み方ですが、"honour" と似ている意味です。(アメリカで "honor" と書かれています。)
一般に英語でよく使われている表現ではありませんが、日本をはじめ、アジアの国々の社会についての話でよく出ると思います。"to lose honour" も言えます。

面子をつぶされた
to have lost face/honour (I lost face/honour)
good icon

4

pv icon

3699

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3699

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら