泥中の蓮って英語でなんて言うの?

仏教の用語で、「(悪口が横行するなど)汚れた環境でも、周りに染まらず自身は清らかに生きている人」を指す言葉だそうです。
the person who 〜のように関係代名詞で修飾する形になるのでしょうか?
もし英語でも似た意味の慣用句などあれば教えていただけたら幸いです。
よろしくお願いいたします。
default user icon
Shizukaさん
2020/08/01 23:56
date icon
good icon

2

pv icon

1468

回答
  • a lotus in the mud

    play icon

ご質問ありがとうございます。

泥中の蓮はa lotus in the mudと言います。

例文:She is a lotus in the mud.彼女は泥中の蓮です。

その仏教の表現を英語で説明するとShizuka様の日本語の文章を翻訳します。

例:「周りに染まらず自身は清らかに生きている人」はA person who isn't stained by their surroundings.とかA person who isn’t tainted by their surroundings.と言います。

他の言い方はA person who shines in spite of their surroundings.です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1468

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1468

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら