海外で日本の船が座礁して重油が漏れてしまい、環境汚染になりかねない状況になっているらしく、それについて伝えたいです。
座礁するは「run aground」または「become stranded」と表現できますね。
最初の例の「aground」は"地上に~"と言う意味になるのでこちらの例は"地上に乗り上げる"と言う意味での座礁になりますね。
次の例の「strand」はそのまま"座礁する"と言う意味になります。座礁すると言う意味の他には"窮する、行き詰まる"と言う意味も兼ねています。
英語で"座礁"を表現するには、"run aground"や"become stranded"などのフレーズを使用します。
例えば、質問補足にあるような状況を説明するためには以下のように言えます。
"A Japanese ship ran aground overseas and is leaking heavy oil, which could lead to environmental pollution."
直訳すると、"海外で日本の船が座礁し、重油が漏れており、それが環境汚染につながる可能性がある"となります。