せちがらいって英語でなんて言うの?

世知辛いと書きます。
default user icon
Tetsuさん
2020/08/23 20:15
date icon
good icon

5

pv icon

1945

回答
  • Tough

    play icon

  • Hard

    play icon

暮らしにくいという意味であれば tough や hard でいいと思います。
It's a hard knock life というスラングフレーズもあります。すごく有名な歌詞です。

Times are hard とか Times are tough はよく言います。例えば、コロナのせいで家を出られない、家族とか恋人に会えない、仕事を失っている人もいます。経済が悪くなっています。色んな悪いことが重なっている時に times are really hard/tough (at the moment)をよく言います。すごくパーソナルな問題がある場合は I'm under a lot of stress とか I'm going through a really rough patch in my life at the moment (今は人生がつらい)もよく言います。

色んな言い方があります。

世知辛い世の中 - hard/tough times (文脈によって英訳が変わると思います)
Michael R DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • tough

    play icon

「せちがらい」は、

"tough"

という表現を使うことが出来ます。

"It's a tough time and I have to cope with stress on my own."
「世知辛いせちがらい世の中だからストレスは自分一人で解消しなければならない。」

"cope with ~"は、「(困難なことなどを)上手く処理する」という意味です。


ご参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

1945

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1945

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら