拍子抜けしたって英語でなんて言うの?

今日だと思っていた出来事が、後日だった時に「覚悟を決めて向かったけれど、拍子抜けしたよ。」と言いたいです。
default user icon
Rikakoさん
2020/08/27 22:56
date icon
good icon

7

pv icon

4035

回答
  • to be let down

    play icon

もしもその出来事にがっかりしたのなら「let down」です。
It let me down. (それは私をがっかりさせた)

ただ「拍子抜け」と言うと、場合によっては安堵の感情や、やる気がなくなると言う意味も入ってくると思います。

その場合、安堵の感情が大きい「拍子抜け」なら、「I was relieved to hear that the exam was actually scheduled next week.」(試験が翌週だと聞いて安心した)ですし、やる気がなくなった場合には「I lost my motivation by hearing that.」(それを聞いてやる気をなくした)になります。

どの意味合いが大きいかで選ぶ単語が変わってくるので、その時の自分の表したい感情に合わせて言葉選びをするといいかと思います。
回答
  • To be discouraged

    play icon

  • To be disappointed

    play icon

「拍子抜けする」は英語で「To be disappointed」まはた「To be discouraged」という意味があります。「覚悟を決める」には「To prepare oneself・To resolve oneself」という意味があります。
例文
「知らせを聞いて拍子抜けがした。」The news disappointed us.
「覚悟を決めて向かったけれど、拍子抜けしたよ。」I prepared myself for it, but I was still disappointed.
good icon

7

pv icon

4035

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4035

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら