「いらち」は impatient を使って言うのが良いかなと思います。
impatient は「気短な・せっかちな」という意味です。
例:
My boss is so impatient, he always flies off the handle for no good reason.
「上司はすごくいらちで、いつも理由もなくカッとなってる。」
fly off the handle で「カッとなる・キレる」
「いらち」には「せかせかして落ち着きがない」という意味もあるので hyper や intense を使っても表現できると思います。
例:
He's always so hyper/intense about everything.
「彼はいつも何に対してもいらちだ(せかせかして落ち着きがない)。」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「いらち」は英語で言いますと「A person who is always in a hurry」になると思います。
「せかせか」は英語で「Restless」です。
例:
「She is always so restless」
「She is always in a hurry」
「She can never relax」など言えます。
「Relax」は「落ち着く」と言う意味です。
役に立てば幸いです。